Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Stuff goes down there
Italian translation:
la ci va la roba!
English term
Stuff goes down there
Nonna: After I stopped working, I started living off the money I made in the market. (si riferisce al settore della cosmetica).
Nipotino: What are we talking? Stock market? Black market? Farmer's market? What? Stuff goes down there.
Il nipotino dice "What? Stuff goes down there" dopo essere stato guardato male dalla nonna (perchè ha parlato di mercato agricolo suppongo).
Grazie
4 | la ci va la roba! | Lisa Jane |
3 | C'è tanta di quella roba là/Ce n'é di roba là | Valentina Palmieri |
Jun 26, 2016 09:17: Lisa Jane Created KOG entry
Non-PRO (1): Valentina LG
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
la ci va la roba!
per me il riferimento di stuff è alla roba, cioè la droga...il che si collega a black market-e spiegherebbe la faccia storta della nonna
Discussion
La cosa ha senso anche perché in realtà, da come la descrivi tu, si tratta di 2 battute distinte: (1) "What are we talking? Stock market? Black market? Farmer's market?" e (2) "What? Stuff goes down there.", dove 2 è in risposta all'occhiataccia della nonna.
"8. Slang To occur; happen" - http://www.thefreedictionary.com/go down
"(HAPPEN)
› US slang If an event such as a crime or a deal goes down, it happens:
I tried to tell Tyrell what was going down, but he wouldn't listen." - http://dictionary.cambridge.org/it/dizionario/inglese/go-dow...
"6 slang : to take place : happen" - http://www.merriam-webster.com/dictionary/go down
forse non mi sono spiegata bene. La domanda è classificata nel dominio di "Mathematics & Statistics" e non ne vedo il motivo.