Glossary entry

English term or phrase:

compulsory exercise and not a result of true consternation

Russian translation:

скорее обязательный ритуал, чем свидетельство искренней/неподдельной скорби/ужаса/потрясения

Added to glossary by Olga Klymenko
Jan 1, 2010 21:45
14 yrs ago
English term
Change log

Jan 3, 2010 19:37: Olga Klymenko Created KOG entry

Discussion

Tatiana Lammers (asker) Jan 3, 2010:
Вам спасибо за помощь!
Olga Klymenko Jan 3, 2010:
Понятно, спасибо!
Tatiana Lammers (asker) Jan 3, 2010:
А больше нет контекста... я переводила анкету с вариантами ответов. Вот это было утверждение, на которое отвечающие должны будут указать насколько они согласны с этим утверждением.
Olga Klymenko Jan 3, 2010:
Tatiana, could you please provide more context? Is it about an act of remembrance (i.e., about some specific form of remembrance like Holocaust Remembrance Day) or about the preservation of the public memory of the Holocaust as such? Is it about the States or Israel? I believe it matters for the correct translation. Thank you!

Proposed translations

1 day 8 hrs
Selected

скорее обязательный ритуал, чем (акт) свидетельство/вы

До выяснения контекта Татьяной, у меня созрел предварительный вариант:

"Публичное почтение памяти (жертв) Холокоста – скорее обязательный ритуал, чем (акт) свидетельство/выражение искреннего потрясения/искренней скорби/сопереживания (его жертвам)."

Я решила использовать русскоязычные "кальки" - отдавать дань памяти, почтение памяти... ну и "ритуал" (каковой является "формализованным" действием (т.е. упражнением). Ну и, в зависимости от контекста, речь идет или о конкретном ритуале (дне памяти жертв Холокоста) или о памяти в обществе, которая создается "сверху", через поддерживаемые не cтолько в обществе, но и через активную государственную политику понятия о том, что является приемлемым и необходимым.

В общем, речь идет о том, что "отдача дани памяти Холокосту скорее является необходимой формальностью, (актом политической корректности) чем искренним выражением скорби (в каком-то там обществе)." В принципе, если вы не настаиваете на близком следовании тексту, то и такой вариант перевода приемлем.





--------------------------------------------------
Note added at 1 day9 hrs (2010-01-03 07:42:48 GMT)
--------------------------------------------------

Спасибо за поправку Сергею. "Публичное почитание", а не почтение. Пардон!

Вот еще ссылоку нашла, как раз по теме:
How to Prepare for Holocaust Memorial Days: Suggestions for Educators.
День памяти жертв Холокоста нельзя проводить отдельно от установившихся ритуалов почитания памяти погибших или заменяя их. Он, ...
www1.yadvashem.org/education/languages/Russian/guidelines.pdf
Example sentence:

публичное почтение памяти жертв Бабьего Яра, в котором оккупантами было расстреляно не менее 150 тысяч человек (точная цифра до сих пор не ус

Peer comment(s):

neutral Sergey Kiselev (X) : Ольга, может быть, не "почтение", а "почитание"?
1 hr
Ага, оно самое! Спасибо, а то я и не заметила. Именно почитание. Вот что случается, когда примеры на гугле ищещь!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Большое Вам спасибо за помощь!"
36 mins

навязанный ритуал, а не результат настоящего потрясения

Общественная память о Голокосте - навязанный/вынужденный/принудительный ритуал/долг/повинность, а не...

--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2010-01-01 22:57:49 GMT)
--------------------------------------------------

Несомненно, о Холокосте.
Сказывается мое происхождение...
Note from asker:
спасибо. только, наверное, "память о Холокосте"?
Peer comment(s):

neutral Olga Klymenko : Понимаю общее направление вашей мысли, но проблема в том, что 1) память не может быть ритуалом, долгом и т.п. (т.е. актом). Надо бы как-то это дело переформулировать.
1 day 7 hrs
Да, remembrance лучше выражено у Вас. Или у Эрики. Я заботился об общем направлении мысли:). Спасибо, Ольга!
Something went wrong...
16 hrs

Постоянное напоминание о Холокосте является в обществе обязательным долгом, а не

результатом действительного потрясения.
Note from asker:
Спасибо, Эрика!
Peer comment(s):

neutral Olga Klymenko : По-моему, "обязательный долг" звучит как тавтология.
14 hrs
Something went wrong...
23 hrs

обязательным действом, а не следствием искреннего раскаяния

Полностью предложение я бы перевел так:
Общественное воспоминание Холокоста является обязательным действом, а не следствием искреннего раскаяния перед его жертвами.
Peer comment(s):

neutral Olga Klymenko : Сомнения у меня по-поводу выражения "общественное воспоминание".
8 hrs
Не буду настаивать, но предложенное к переводу словосочетание (от "compulsory" до "consternation") я перевел бы именно так. А "public remembrance" включает в себя весь комплекс общественных мероприятий, связанных с Холокостом.
neutral Vassyl Trylis : При чем здесь раскаяние? В оригинале его точно нет, каков бы ни был контекст.
12 hrs
Vassyl, согласен, в оригинале "consternation", но его прямой перевод сложно соотнести с современностью, т.к. речь о реакции современных людей на бывший в прошлом Холокост. А "раскаяние" подходит, т.к. может быть направлено в прошлое из настоящего.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search