Feb 23, 2009 12:48
15 yrs ago
1 viewer *
English term
by memorandum
FVA
Not for points
English to Russian
Law/Patents
Law (general)
Company Meeting Minutes - New Zealand
Resolutions of Director/Shareholder, this 10th day of February 2009 by memorandum signed for the purposes of becoming an entry in the Company Minutes as provided by s.122 of the Companies Act, 1993
Proposed translations
(Russian)
4 | заочным голосованием | Yury Arinenko |
4 +1 | протокол или меморандум | Ellen Kraus |
Proposed translations
1 hr
Selected
заочным голосованием
Перевод фразы:
Решение Директора/Акционера, принятое посредством заочного голосования и подписанное 10 февраля 2009 г. в целях внесения в Протокол собраний Компании, согласно разд. 122 Закона о компаниях от 1993 г.
Решение Директора/Акционера, принятое посредством заочного голосования и подписанное 10 февраля 2009 г. в целях внесения в Протокол собраний Компании, согласно разд. 122 Закона о компаниях от 1993 г.
Note from asker:
Спасибо, Юрий. Ваш вариант намного ближе к истине. |
+1
14 mins
протокол или меморандум
я бы сказалф
Peer comment(s):
neutral |
Yury Arinenko (meets criteria)
: Интересно, а как этот меморандум будет звучать в приведенной фразе?
1 hr
|
Something went wrong...