Glossary entry

French term or phrase:

le pouvoir en place

Dutch translation:

de gevestigde macht(en)

Added to glossary by Anthony Michils
Dec 12, 2005 15:59
18 yrs ago
French term

le pouvoir en place

French to Dutch Bus/Financial General / Conversation / Greetings / Letters
"Suite aux constatations de fraudes électorales, des manifestations de protestation d’une ampleur incroyable enflammèrent la capitale. Et après quelques jours, le pouvoir en place annula l’élection."


Het betreft de annulatie van de eerste uitslagen van de presidentsverkiezingen in Oekraïne vorig jaar.

De functionele macht? De uitvoerende macht?
Wat is de juiste term hiervoor?

Alvast bedankt!!

Proposed translations

+4
3 mins
Selected

de gevestigde macht

lijkt me:
"Enkel de steun van de gevestigde macht houdt president Gloria Arroyo nog in het zadel"
Succes,

Serge L.
Peer comment(s):

agree Maaike van Vlijmen
4 mins
agree Sherefedin MUSTAFA
22 mins
agree Pasteur : wel degelijk
3 hrs
Bedankt allemaal!
agree Johanna van Deursen
1 day 23 hrs
Bedankt Anita!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Bedankt, Serge!"
5 mins

(huidige) machthebbers

Zo wordt het in wetsontwerpen vertaald in België.

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2005-12-12 16:12:59 GMT)
--------------------------------------------------

"en place" heeft toch helemaal niet de betekenis van "gevestigd", maar enkel van "aan de macht, de functie uitoefenend"?
Het gaat hier enkel om de politici die al een mandaat hadden.
Het woord "gevestigd" voegt iets toe dat niet in het Frans aanwezig is en zou volgens mij eerder met het woord "établi" aangeduid worden.

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2005-12-12 16:13:08 GMT)
--------------------------------------------------

"en place" heeft toch helemaal niet de betekenis van "gevestigd", maar enkel van "aan de macht, de functie uitoefenend"?
Het gaat hier enkel om de politici die al een mandaat hadden.
Het woord "gevestigd" voegt iets toe dat niet in het Frans aanwezig is en zou volgens mij eerder met het woord "établi" aangeduid worden.
Peer comment(s):

neutral Pasteur : nee Michaël, "en place" kan ook "gevestigd" betekenen, en dat hoeft niet even "zwaar" te zijn als établi. Als ik beide zou hebben, dan zou ik zeker jouw keuze volgen, maar hier niet per se.
3 hrs
Toch blijft mijn antwoord mogelijk, vind ik.
Something went wrong...
+1
2 hrs

het toenmalige bewind

na enkele dagen besloot het toenmaligebewind/de toenmalige regering de verkiezingen te annuleren.
Peer comment(s):

agree Tineke Pockelé
19 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search