Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
éclat de badiane
English translation:
star anise
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2009-09-07 08:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
French term
éclat de badiane
200 gr de volaille hachée grossièrement, 50 gr d’oignons, 1 cm de gingembre frais rapé,
5 cl d’huile d’olive, 1 bâton de cannelle de 3 cm environ, 1 éclat de badiane , 1 échalote , 10 cl de vin blanc, 10 cl d'eau, quelques pistils de safran, ½ bouquet de coriandre fraîche, du persil
source: http://gamelleprod.canalblog.com/archives/2007/02/22/4089138...
4 +2 | star anise | emiledgar |
4 | Star anise | Sarah Bessioud |
4 | star anise or Chinese anise | Travelin Ann |
3 | point of star anise | Tony M |
3 -1 | sprinkling of anise | kashew |
Sep 3, 2009 22:00: writeaway changed "Field" from "Art/Literary" to "Other"
Non-PRO (1): writeaway
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
star anise
Usually they are used whole.
agree |
Tony M
: I think it is a rather poetic term to refer to the star-shaped whole — though that much might be a little overpowering! But of course, it depends how it is being used, if it is just in an infusion, not ground up, then it would be OK
34 mins
|
Thank you. I learned how to cook with star anise in Los Angeles in Chinatown and we always used it whole, usually in sauces, sometimes in fish.
|
|
agree |
André Vanasse (X)
11 hrs
|
Merci.
|
Star anise
sprinkling of anise
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2009-09-03 17:24:08 GMT)
--------------------------------------------------
sprinkling/dash/touch of STAR anise
--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2009-09-03 17:39:15 GMT)
--------------------------------------------------
Flake or two?
disagree |
Sarah Bessioud
: As far as I am aware, the "eclat" does not describe a fragment/piece of the star anise but is what is used to describe the whole star
7 mins
|
neutral |
Tony M
: As EE says, they are more often used whole, and just one little flake (etc.) would hardly be enough
26 mins
|
star anise or Chinese anise
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-09-03 19:39:38 GMT)
--------------------------------------------------
splinter or shard of star anise
See this definition of éclat,
Sens 1 Fragment provenant d'un corps dur. Ex Eclat de verre. Synonyme écharde Anglais splinter
Discussion
perhaps more annoying, though, is when a recipe asks you after an hour of cooking to add an exotic ingredient not listed in the ingredients list...
Since badiane is strong, I wonder if dash or some other very small amount might be appropriate.
I'm wondering if it might mean a crosswise slice, since éclat can also refer to star.