Glossary entry

français term or phrase:

sorties

anglais translation:

departure

Added to glossary by mimi 254
Nov 10, 2009 10:28
14 yrs ago
4 viewers *
français term

sorties

français vers anglais Autre Ressources humaines Work certificate
CONTEXT: Person in charge of:

• La gestion salariale, notamment les calculs de salaires, de charges sociales et d’impôts à la source, les demandes de frais confidentiels et d’indemnités de résidence, l’établissement de certificat de salaires et d’attestations-quittance, les affiliations et les sorties des employés aux diverses institutions, ainsi que la gestion du portefeuille des assurances sociales et privées.

Is "sorties" simply a synonym of "déplacement" in this context?
Change log

Nov 30, 2009 11:18: mimi 254 Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): writeaway

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Françoise Vogel Nov 11, 2009:
that's what my previous entry meant, I'm afraid it was not clear enough: "sorties" has nothing to to with travelling and refers to administrative or technical actions to be taken inside the office whenever an employee leaves.
B D Finch Nov 11, 2009:
Disaffiliation? Looking at it again, I think that bohy has made a good point. I had understood it in the context as meaning that "affiliations" were memberships of professional bodies etc. and that this involved making trips to those institutions. However, the possibility remains that the use of "sorties" was a poor choice of vocabulary on the part of the source text writer and that it should have been "radiations".
Françoise Vogel Nov 10, 2009:
it probably refers to actions to be taken when an employee leaves.

Proposed translations

+1
4 heures
Selected

departure

for me, sortie here means the termination of emplyment or job separation, when the employee leaves the institution.

i do not think it has to do with traveling. i might be wrong anyway

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-11-10 14:53:55 GMT)
--------------------------------------------------

separation, job separation, termination, termination of employment
Peer comment(s):

agree Anne Bohy : You're not wrong. It has nothing to do with traveling. But it is not departure from the job, just exit from the institution, for whatever reason. "Institution" does not stand for the employee's company, but for health insurance institution, etc.
3 heures
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks! I chose this term because it is as general as "sorties"."
+1
4 minutes

travel

Your understanding seems perfectly plausible!
Peer comment(s):

agree FrenchPhD : yep
2 heures
Something went wrong...
1 heure

business travel expenses

Person in charge of:
... (all the other things listed), *business travel expenses*, ...

http://www.irs.gov/taxtopics/tc511.html
Something went wrong...
+3
3 heures

trips

As in "business trips". This is the expenses for employees' trips to various external organisations. I think that "trips" is the same register as "sorties".
Peer comment(s):

agree Michel F. Morin : Oui, il me semble que c'est le mieux. Mais il s'agit un peu d'une interprétation, car la phrase en Français (sorties des employés aux diverses institutions) n'est pas correcte au plan grammatical, et donc un peu difficile à saisir.
2 heures
Thanks Michel, though I now think that sorties = radiations
agree Daniel Weston : Your choice fits perfectly into the sentence! I was making the same assumption, initially as you were, but I see what the others are saying now and agree "radiation" would have been the word choice to make...
3 heures
Thanks Daniel. See my comment above
agree Transitwrite
3 heures
Thanks Sharon. See my comment above.
Something went wrong...
7 heures

withdrawal/unregistration

I am not sure that my proposal is the right term, but this is the idea : we are speaking here of affiliation (registration?) to health insurance, life insurance, retirement insurance, etc., and "sortie" is the reverse operation. This does not mean that the employee leaves the company, he may have an assignment overseas for instance.

--------------------------------------------------
Note added at 7 heures (2009-11-10 18:22:33 GMT)
--------------------------------------------------

Actually, what is really misleading in the French text is that we would say "affiliation à une institution" and "sortie d'une institution". The writer got stuck with the "à" and "de".
"Sortie" is not a very good term either: "radiations" would be better.
It could have been written "les affiliations aux différentes institutions et les radiations correspondantes", for instance. Doesn't it improve the understanding?
Peer comment(s):

neutral B D Finch : Looking again at the context, this could be right - though "unregistration" isn't English - though the use of "sortie" rather than "radiation" certainly confuses the issue.
16 heures
Yes, the English terms I proposed are not right. What would be the best one ? Concerning the confusion, "sortie" is never used for a professional trip, in French, just for an outing. So there is not that much confusion in the French text.
Something went wrong...
9 heures

transfers

Depending on the context "sorties ... aux diverses institutions" sounds like they are moving to different institutions within the organization.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search