Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
balade en bateau
German translation:
Umherirren/ nutzlose Suche/ Odyssee
Added to glossary by
Ingeborg Gowans (X)
Mar 12, 2008 22:56
16 yrs ago
French term
balade en bateau
French to German
Art/Literary
Slang
letter / argot?
Après les "balades en bateau" des différents Makler, tant sur la location des appartements que sur l'achat de la maison, j'ai fini par trouver moi-même....
mener qqn en bateau, en barque = jemanden täuschen (argot)
Das finde ich hier aber etwas stark. Eigentlich meint die Autorin *nutzlos*, aber hat jemand eine andere Idee, die näher am Text ist?
mener qqn en bateau, en barque = jemanden täuschen (argot)
Das finde ich hier aber etwas stark. Eigentlich meint die Autorin *nutzlos*, aber hat jemand eine andere Idee, die näher am Text ist?
Proposed translations
(German)
3 +1 | Umherirren/ nutzloses Suche/ Odyssee | Ingeborg Gowans (X) |
3 | Irrfahrt | Jenny Sailer (X) |
2 | das Blaue vom Himmel versprechen | homma1 |
2 | Herumschlingern | homma1 |
Change log
Mar 16, 2008 16:58: Ingeborg Gowans (X) changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/67097">Vera Wilson's</a> old entry - "balade en bateau"" to ""Umherirren/ nutzlose Suche/ Odyssee""
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
Umherirren/ nutzloses Suche/ Odyssee
es klingt nach sehr frustrierender suche nach geeigneter Wohnung/ oder geeignetem Haus. schade, dass es im Deutschen keinen entsprechenden ausdruck für"wild goose chase" gibt; werde noch weitrforschen :)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-03-13 00:14:33 GMT)
--------------------------------------------------
oops, sollte in dieser Box erscheinen ; erfolgloses Umherirren; Ich werde müde un dgeh jetzt "zum Federball" (sprich Bett), bestimmt kommen noch bessere Vorschläge
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-03-13 00:14:33 GMT)
--------------------------------------------------
oops, sollte in dieser Box erscheinen ; erfolgloses Umherirren; Ich werde müde un dgeh jetzt "zum Federball" (sprich Bett), bestimmt kommen noch bessere Vorschläge
Note from asker:
*Nutzlose Suche* ist gut. Tatsächlich muss es 'vente' und nicht 'achat' heissen, die Dame versucht zu vermieten oder zu verkaufen, und deutsche Makler haben sich seit drei Jahren als nutzlos herausgestellt. Danke für einen Vorschlag mit einem Substantiv. |
Peer comment(s):
agree |
Ken McKerrow
: mochte eigentlich '(erfolgloses) Umherirren', da dieser Ausdruck scheint mir zu ungezielte Tanz- bzw. Bootsbewegungen ziemlich gut zu passen
6 hrs
|
danke, Dir, Herr Sprachkunst
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ich habe mich letztendlich für 'Odyssee' entschieden. 'Nach einer wahren Odyssee mit verschiedenen Maklern,...'
Herzlichen Dank an alle!"
8 hrs
Irrfahrt
Nach (einigen) "Irrfahrten" mit verschiedenen Maklern...
oder
Nach (einigen) "Irrfahrten" von Makler zu Makler
oder
Nach (einigen) "Irrfahrten" von Makler zu Makler
21 hrs
das Blaue vom Himmel versprechen
Nachdem mir verschiedene Makler *das Blaue vom Himmel versprochen* hatten (...), fand ich schließlich selbst (...)
Wenn es argot ist, sollte die deutsche Entsprechung nach Möglichkeit auch nicht allgemein offiziell klingen.
"Das Blaue vom Himmel versprechen" heißt in meinem Verständnis: riesengroße Versprechungen machen, die sich im Bereich einer kitschigen Vorstellungswelt bewegen. (Verliebter Schlagersänger: "ich hol dir den schönsten Stern vom Himmel" oder alte Urlaubsprospekte, wo ein noch unfertiges Hotel voller Baulärm und Baudreck bezeichnet wird als "jung, aufstrebend, voller Dynamik")
Ich assoziiere hier bei "bateau" etwas, das in einer überschwänglichen Äußerung mehr mit "Stimmung" zu tun hat als mit Fakten (Zweisamkeit auf einem einsamen Boot, Mondschein, und er sagt zu ihr ... sie träumt ... und am nächsten Morgen ist die Romantik vorbei, und der nüchterne Blick zeigt ...)
Homma
Wenn es argot ist, sollte die deutsche Entsprechung nach Möglichkeit auch nicht allgemein offiziell klingen.
"Das Blaue vom Himmel versprechen" heißt in meinem Verständnis: riesengroße Versprechungen machen, die sich im Bereich einer kitschigen Vorstellungswelt bewegen. (Verliebter Schlagersänger: "ich hol dir den schönsten Stern vom Himmel" oder alte Urlaubsprospekte, wo ein noch unfertiges Hotel voller Baulärm und Baudreck bezeichnet wird als "jung, aufstrebend, voller Dynamik")
Ich assoziiere hier bei "bateau" etwas, das in einer überschwänglichen Äußerung mehr mit "Stimmung" zu tun hat als mit Fakten (Zweisamkeit auf einem einsamen Boot, Mondschein, und er sagt zu ihr ... sie träumt ... und am nächsten Morgen ist die Romantik vorbei, und der nüchterne Blick zeigt ...)
Homma
21 hrs
Herumschlingern
Nach einigem Herumschlingern mit verschiedenen Maklern (...)
Discussion
dann hättest Du die "baldades" auch mit drin ?