Glossary entry

Italian term or phrase:

bontà a cuor leggero

Spanish translation:

rico/sabroso por fuera, ligero por dentro

Added to glossary by elysee
Nov 7, 2007 19:24
16 yrs ago
2 viewers *
Italian term

bontà a cuor leggero

Italian to Spanish Other Cooking / Culinary claim pubblicitario
Ciao a tutti!

Contesto: si parla di un CIOCCOLATINO (ripieno di crema di nocciola e wafer)...

ho bisogno della traduzione del CLAIM “bontà a cuor leggero” in spagnolo PORTORICANO. (SE POSSIBILE).

(Sembra non facile perché la traduzione letterale sembra non avere senso....)

Al limite, va bene anche la traduzione in SPAGNOLO DI ALTRA ZONA DEI CARAIBI.... o SUD AMERICANO.

Grazie 1000 in anticipo per l'aiuto e tutte le vostre idee!
Change log

Nov 13, 2007 16:09: elysee changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/75875">elysee's</a> old entry - "bontà a cuor leggero"" to ""rico/sabroso por fuera, ligero por dentro""

Discussion

elysee (asker) Nov 7, 2007:
grazie per le vostre proproste ma vorrei anche avere ALTRE VOSTRE IDEE...
grazie in anticipo per l'aiuto!

Proposed translations

+5
17 hrs
Selected

rico/sabroso por fuera, ligero por dentro

Si tienes espacio suficiente, por supuesto.
Peer comment(s):

agree Feli Pérez Trigueros : Ésta me gusta:-)
3 hrs
Gracias, Feli.
agree Susana García Quirantes : Me gusta
1 day 2 hrs
¿Chocolate y avellanas? ¿Y a quién no? :)
agree María José Iglesias
1 day 3 hrs
Gracias, María José.
agree Maria Assunta Puccini : Excelente propuesta... con todo el sabor caribe, además : )
3 days 21 hrs
: ))
agree momo savino
4 days
Gracias.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie 1000 a tutti !"
31 mins

bondad de corazon ligero

No puedo acentuar 'corazon'...
Dic. Sandroni, Firenze
Something went wrong...
1 hr

sabrosa / exquisita calidad a flor de piel

Me gusta como suena para un chocolatín!!!
Something went wrong...
11 hrs

seducción de/en un tierno corazón // un corazón que seduce // delicia/sabrosura en un tierno corazón

Hola, Elysee:

En Puerto Rico y en algunas partes del Caribe, los términos más comunes para expresar algo agradable son "sabroso/sabrosura".

No soy muy buena para este tipo de reclamos publicitarios, por lo tanto estas que te doy son ideas susceptibles de ser mejoradas.

¡Que pases un buen día!

Alternativa... de última hora:

"SABROSURA EN CORAZÓN DE AVELLANA"

--------------------------------------------------
Note added at 11 ore (2007-11-08 06:33:31 GMT)
--------------------------------------------------


ERRATA: donde dice "son ideas susceptibles de ser mejoradas", léase: "que NECESITAN ser mejoradas" :D
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search