Nov 27, 2013 03:26
10 yrs ago
日本語 term

第2態様に係るXXXによれば、上記第1態様において

日本語 から 英語 技術/工学 特許
Greetings all. I've been lurking here for a while and finally have question I'd like to ask.

Recently, I've been asked to translate some patents in a literal manner for so-called "PCT filing". In the "Means for Solving the Problems" section of these patents, there's a recurring sentence structure that I'm unsure how best to render "literally". This is the structure...

本発明の第2態様に係るXXXによれば、上記第1態様において、********ことが好ましい。

How does this sound?
"With regard to the XXX of the second aspect of the present invention, in the aforementioned first aspect, it is preferable that ******."

Regards,
Dennis
References
FYI

Proposed translations

1時間
Selected

As per XX according to second aspect of this inventon, *** is preferred regarding the first aspect

As per XXX according to the second aspect of this invention, ******** is preferred regarding the first aspect mentioned above.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks"

Reference comments

8分
Reference:

FYI

https://groups.google.com/forum/#!topic/honyaku/SeDEJvQOlso

aspect 「態様」。一件の明細書中で、ある方法と、それを実施するための装置、それによって得られる生成物や製品などを同時に対象とする場合、その各々を指します。誤って embodiment や variation の意味で使われている場合もみられます。
http://www.honyakunoizumi.info/column/Column_PatentTrx.htm
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • 用語検索
  • 仕事
  • フォーラム
  • Multiple search