Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
...вправе начислить, а Клиент обязан выплатить...
English translation:
have the right to charge, whereas the Client is obliged to pay
Added to glossary by
Vladyslav Golovaty
Nov 14, 2017 16:04
6 yrs ago
Russian term
...вправе начислить, а Клиент обязан выплатить...
Russian to English
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
ХХХ вправе начислить, а Клиент обязан выплатить штраф за искажение информации:
Нужна ли в англ. запятая:
XXX may assess, and the Customer shall pay, a fine for [a/any] misrepresentation of information:
Нужна ли в англ. запятая:
XXX may assess, and the Customer shall pay, a fine for [a/any] misrepresentation of information:
Change log
Nov 21, 2017 20:39: Vladyslav Golovaty Created KOG entry
Proposed translations
+1
21 mins
Selected
have the right to charge, whereas the Client is obliged to pay
have the right to charge, whereas the Client is obligated to pay
--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2017-11-21 20:31:53 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Thank you so much!
--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2017-11-21 20:31:53 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Thank you so much!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you, Vladys!"
+1
20 mins
I would eliminate the commas: they make the thought parenthetical
XXX may assess and the Customer shall pay a fine
Both parts refer to "the fine". There are "two" thoughts so they are not separated by commas. With three thoughts, yes, there would be a comma before "and," e.g., x, y, and z:
XXX shall assess, the Customer shall pay, and *** a fine..
Putting commas is equivalent to having a parenthetical thought:
XXX may assess (and the Customer shall pay) a fine...
Both parts refer to "the fine". There are "two" thoughts so they are not separated by commas. With three thoughts, yes, there would be a comma before "and," e.g., x, y, and z:
XXX shall assess, the Customer shall pay, and *** a fine..
Putting commas is equivalent to having a parenthetical thought:
XXX may assess (and the Customer shall pay) a fine...
27 mins
XXX may impose the following penalties
тут слово assess точно не нужно : )
XXX may impose the following penalties on the Customer for any misrepresentation of the information:
то, что Клиент обязан их оплатить, следует из первой части предложения - ХХХ начисляет Клиенту штраф. Писать, что они to be paid by the Customer ИМХО, здесь избыточно.
Детали оплаты штрафов и других платежей - условия, сроки, проценты и т.п. должны регулироваться соответствующим разделом дальше по договору
XXX may impose the following penalties on the Customer for any misrepresentation of the information:
то, что Клиент обязан их оплатить, следует из первой части предложения - ХХХ начисляет Клиенту штраф. Писать, что они to be paid by the Customer ИМХО, здесь избыточно.
Детали оплаты штрафов и других платежей - условия, сроки, проценты и т.п. должны регулироваться соответствующим разделом дальше по договору
Something went wrong...