Apr 16, 2004 15:47
20 yrs ago
Spanish term

Toro

Spanish to French Tech/Engineering Business/Commerce (general)
Contexte :

"El almacén logístico cuenta con 4.500 m2 , 6 muelles de carga y descarga una amplia zona de oficinas y máquinas para la carga y descarga de camiones, como son carretillas eléctricas y toros."

Proposed translations

+3
12 mins
Selected

Diable ?

¿Por el contexto, no serán esas carretillas manuales, que acá en México se llaman diablos, diables en francés?

Suerte.
Peer comment(s):

agree Cosmonipolita : Très bonne idée !
15 mins
Que diable !
agree Thierry LOTTE : oui mais je dirais "diables électriques" ( Fenwick)
32 mins
Je sais pas... ils parlent déjà de "carretillas eléctricas".
agree Liana Coroianu
2 days 14 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Je me suis porté sur cette réponse puisqu'ils parlent deja de "carretillas eléctricas" comme l'a dit Juan Jacob. Je n'entre pas l'info au glossaire puisqu'il s'agit d'une réponse de circonstance. :) En tout cas, merci à tous. Mathieu"
59 mins

machine à empiler

Google: toro= apiladora.
Eurodicautom: apiladora = machine à empiler.
Bonne chance!
Something went wrong...
+3
1 hr

chariot à fourche élévatrice

C'est ce qu'on appelle vulgairement en france "un Fenwick" (qui est une marque).

En anglais je crois que c'est un "straddle carrier".

Mais je crois que diable tout court c'est bon aussi, sauf que pour moi, un diable, n'est pas électrique.
Peer comment(s):

agree Eugenia Fernandez Puente
1 hr
agree Brigitte Huot : http://www.publivend.com/catalogo_paginas.php?ident=90
3 hrs
agree Dominique Roques : Diable Pour charger et décharger! Registre colloquial comme toro!
3 hrs
Something went wrong...
4 hrs

Diable

Dans le même registre c'est bien un diable en français qui sert à charger et décharger des marchandises, très utilisé au sentier!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search