Glossary entry

Spanish term or phrase:

Dar el Do de pecho.

French translation:

Donner un grand coup de collier

Added to glossary by Mamie (X)
Mar 28, 2005 01:01
19 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

Dar el Do de pecho.

Spanish to French Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings Dichos
Me gusta la expresión, y entiendo perfectamente lo que significa: musicalmente, debe ser algo muy difícil de lograr, desde muy adentro del pecho, precisamente. Metafóricamente, es dar lo mejor de sí mismo, hacer el máximo esfuerzo, incluso dar la gran sorpresa. Acabo de escuchar un comentarista de fut diciendo que Suiza casi da el Do de pecho frente a Holanda, por ejemplo.
Il y a-t-il quelque chose de similaire en français et qui "donne" aussi bien qu'en espagnol ?
Merci d'avance.

Discussion

Michel A. Mar 28, 2005:
en bref ils ont mouill� le maillot, ils se sont crach� dans les mains, ils ont mis les bouch�es doubles et ils n'ont pas pleur� l'huile de coude ;-)))
Michel A. Mar 28, 2005:
Salut Juan, dans ton exemple du foot (�a devait �tre Suisse vs France samedi soir 0-0 au SDF) on dirait en fran�ais la Suisse a fait jeu �gal avec ... ou a tenu la drag�e haute � ... ou a donn� une r�plique plus que convaincante...

Proposed translations

+3
6 hrs
Selected

donner un grand coup de collier

:-)
Peer comment(s):

agree Thierry LOTTE
8 hrs
Merci Thierry!
agree Isabelle López T.
1 day 11 hrs
Merci Isa.
agree Taru : sería otra buena opción
4 days
Merci Taru.
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci, Mamie."
55 mins

se couper en quatre pour....

une suggestion seulement..
Something went wrong...
+3
23 mins

Faire de son mieux

No tiene la fuerza de la frase española, pero ahora mismo no se me ocurre otra.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 9 mins (2005-03-28 02:11:09 GMT)
--------------------------------------------------

Hay dos más:
Donner le maximum
y, coloquialmente,
Se surpasser
Peer comment(s):

agree Liliana Kaploean
1 hr
agree danmar
7 hrs
agree Taru
9 hrs
Something went wrong...
5 hrs

faire le maximum / se surpasser

diccionario Larousse espagnol français : dar el do de pecho : faire le maximum/se surpasser
Something went wrong...
5 hrs

donner la claque (Québec)

C'est pas ce que tu cherches, mais ça peut te servir si tu vas au Québec.

Autrement, il y a toujours le bon vieux «donner le meilleur de soi-même».

Bye!
Esther

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 34 mins (2005-03-28 07:36:40 GMT)
--------------------------------------------------

Quand une équipe donne la claque et gagne, l\'équipe adverse, elle, mange la claque -- ou mange «toute une claque» si la défaite est humiliante.
Something went wrong...
10 hrs

taper dans le mille

même si je suis d'accord avec les autres réponses, ici on dit "CASI da el do de pecho", ce qui, a mon avis, devrait annuler le sens habituelle de cette expression. Ils ont PRESQUE réussi à culminer la prouesse de gagner ou faire un match nul; On questionne pas son effort ni la qualité de son jeu.

Le "do de pecho" serait le moment culminant d'un aria d'opéra, le moment que tout le monde attend et qui prouve la grandeur du chanteur.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 27 mins (2005-03-28 11:29:18 GMT)
--------------------------------------------------

... tantinet les Australiens. S\'il se trompe dans un match comme ça et tape
dans le mille en finale de l\'Euro, ce n\'est pas très grave. ...

www.cahiersdufootball.net/article.php?id=561
Something went wrong...
12 hrs

se montrer brillant

Otra idea
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search