Glossary entry

Spanish term or phrase:

en el caso de que se requiera una nueva adenda

French translation:

Dans le cas où un nouvel addenda serait requis

Added to glossary by Sylvie LE BRAS
May 4, 2021 09:14
3 yrs ago
8 viewers *
Spanish term

En el caso de que se requiera una nueva adenda

Spanish to French Other Other
Hola,

Es correcto decir=

Dans le cas où un nouvel avenant soit requis?
o
Dans le cas où il soit nécessaire un nouvel avenant?

Mil gracias!
Change log

May 6, 2021 10:46: Sylvie LE BRAS Created KOG entry

Discussion

annart (asker) May 6, 2021:
À François Tardif Parfait, merci beaucoup!
François Tardif May 5, 2021:
À Annart Justement, le compte-rendu de réunion est souvent rédigé comme le procès-verbal.
« Le style du procès-verbal doit être précis, et le contenu, objectif. Il est rédigé au temps présent et à la forme impersonnelle, l’emploi du je ou du nous ne pouvant être admis que lorsque des interventions (mises entre guillemets) sont rapportées. Les échanges de registre familier doivent être rapportés dans un style plus neutre, sans trahir l’esprit de la discussion. »
http://bdl.oqlf.gouv.qc.ca/bdl/gabarit_bdl.asp?id=2821
annart (asker) May 5, 2021:
Merci François pour ces précisions. Dans ce cas précis il s'agit d'un compte rendu de réunion.
François Tardif May 5, 2021:
À François Boye En français, c’est un « addenda » et des « addenda » ou « addendas »… Ce n’est qu’en anglais que la forme latine du singulier et du pluriel s’applique. One « addendum »; two « addenda ».
De plus, dans les contrats, on n’utilise jamais le conditionnel, mais le présent de l’indicatif.

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

Dans le cas où un nouvel addenda est requis

Au cas où un nouvel addenda serait requis

Il existe plusieurs façons de traduire cette phrase.
Sans plus de contexte, je propose "addenda".
Note from asker:
Merci, le client a effectivement traduit Adenda par Avenant.
Peer comment(s):

neutral Francois Boye : addendum au lieu de addenda (le pluriel d'addendum); serait requis au lieu de est requis
4 hrs
oui, le conditionnel
agree François Tardif : Dans les cas de contrat, il est plus usuel de parler d’avenant, mais on peut aussi traduire par « addenda ».
18 hrs
merci
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search