Laura Fechenbach
Creative Content Specialist

Rosario, Santa Fe, Argentina
Local time: 05:49 -03 (GMT-3)

Native in: Spanish (Variant: Latin American) Native in Spanish
  • Give feedback
  • Send message through ProZ.com MSN IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
IT (Information Technology)Marketing
Computers: SoftwareGaming/Video-games/E-sports
All accepted currencies U. S. dollars (usd)
KudoZ activity (PRO) Questions answered: 2, Questions asked: 7
Payment methods accepted Check, Money order, Wire transfer
Portfolio Sample translations submitted: 1
Translation education Bachelor's degree - Instituto de Educación Superior N° 28 "Olga Cosettini", in Rosario. Final grade: 7.98 (in a scale from 1 to 10)
Experience Years of experience: 16. Registered at ProZ.com: Feb 2010.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Spanish (Instituto de Enseñanza Superior Olga Cossettini)
Memberships N/A
Software memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, memoQ, SDL Translation Management System, Powerpoint, SDLX, Trados Studio, Wordfast
CV/Resume CV available upon request
Professional practices Laura Fechenbach endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio

For the
past 8 years, I’ve been working exclusively in Video Games. It’s a fascinating
industry, but I’m looking to broaden my horizons. As a Video Games translator,
I always keep in mind the person that will receive the final product. I am very
aware of how my linguistic choices will affect the way new information is
received and processed by the final user.

I also have
experience in e-learning, Software and IT and Marketing, and have translated 3
books into Latin-American Spanish. I am very comfortable with neutral Spanish
and making sure any person in the LATAM continent feels my translation as their
own.

Keywords: English, into, Spanish


Profile last updated
Jan 11