Powwow Report for Russian Federation - Самара (May 30 2009)


Trouble uploading your powwow report or photos? Contact support.
Report from  Allcorrect Group
30-31 мая 2009 г. в Самаре в здании Международного института рынка состоялся III ежегодный круглый стол по вопросам практического перевода, организованный самарским бюро переводов «Окей» и НОУ ДО «Школа перевода».

Спасибо всем участникам!

В мероприятии приняли участие 155 делегатов – переводчики-фрилансеры, сотрудники отделов внешнеэкономической деятельности предприятий, менеджеры авторитетных переводческих агентств (Неотек, Стар СПб, ЭГО Транслейтинг, Либра-К, Экспримо, Ройд и других), представители Союза переводчиков России, разработчики программного обеспечения для переводчиков, модераторы крупнейших переводческих сообществ в интернете (ProZ, Город переводчиков, Multitran), а также студенты и преподаватели переводческих факультетов.

Участники приехали в Самару из 40 городов России, Украины, Казахстана и Узбекистана.

Красной нитью через весь круглый стол прошло обсуждение программного обеспечения для переводчиков: технический специалист компании Промт Юрий Белик (Москва) вживую продемонстрировал возможности программы памяти переводов SDL Trados, с презентацией продукта того же класса STAR Transit выступил ведущий программист компании СТАР СПб Максим Заболотский (Санкт-Петербург), а член СПР, переводчик и лексикограф Георгий Моисеенко (Москва) дал мастер-класс по программе Déjà Vu X.

О том, как встроить программы памяти переводов в технологический процесс по переводу чертежей, нередактируемых документов и xml-файлов, рассказал директор БП «Окей» Демид Тишин. Автор проекта «Мультитран» Андрей Поминов (Москва) дал множество ценных советов по работе со стационарной версией словаря и ответил на вопросы о ближайших планах и нововведениях. Член Правления СПР Александр Цемахман (Москва) поделился опытом с менеджерами переводческих компаний по использованию продукта SDL Idiom World Server для управления проектами и создания многоязычного содержимого. Переводчикам-фрилансерам г-н Цемахман и менеджер по персоналу БП «Окей» Ариф Гаджиев (Самара) рассказали о полезных программах, облегчающих ежедневную работу (извлечение текста, резервное копирование, защита конфиденциальной информации заказчика, финансовый учет и многое другое). По результатам выходного анкетирования, эта тема вызвала наибольший интерес аудитории.

Все время работы круглого стола был открыт компьютерный класс, в котором все желающие могли потестировать программы памяти переводов под чутким руководством технических специалистов.

Около пятидесяти участников круглого стола подписали обращение к руководству компании STAR AG (штаб-квартира в Швейцарии) с просьбой запустить в открытую продажу продукт STAR Transit на территории России.

Живой отклик у гостей форума нашли темы, посвященные цивилизованному и эффективному взаимодействию на рынке переводческих услуг. Во время телемоста со студией в Швеции переводчик-фрилансер Мэтс Виман дал переводчикам ценные советы о том, как выстроить долгосрочные и выгодные отношения с клиентами. Координатор сообщества ProZ по СНГ Олег Рудавин (Харьков) поделился с фрилансерами секретами успешного продвижения услуг. О повышении конкурентоспособности за счет сопровождения внешнеэкономической деятельности заказчиков рассказал юрист-международник Андрей Корнев (Самара). Екатерина Рябцева, автор крупнейшего русскоязычного переводческого форума «Город переводчиков» (Москва) вместе с г-ном Поминовым дали рекомендации по общению в профессиональных форумах и затронули вопросы этичного поведения переводчика.
Тема профессиональной этики получила развитие в секции «Что должно входить в профессиональный кодекс переводчика?», для которого сотрудники БП «Окей» подготовили сравнительный анализ кодексов различных переводческих ассоциаций. Обсуждение вопроса, этично ли принимать в работу заказы, на которые у переводчика может не хватить ресурсов, и как их выявить, решено перенести в интернет-форум «Города переводчиков».

Провокационная сессия вопросов руководителям переводческих компаний (и последующих ответов), проведенная в первый день круглого стола, позволила участникам рынка чуть-чуть лучше понять потребности друг друга.

Также с большим успехом прошли секции отраслевого перевода. Кандидат экономических наук, член СПР, переводчик более 20 книг по бизнесу Елена Пестерева (Москва) рассказала начинающим переводчикам о подводных камнях переводчика деловой литературы и работе с издательствами. О переводе проектной документации в паре «английский-русский» на международных проектах по строительству объектов нефтегазовой промышленности поведал Родион Гречанин, участник реализации нескольких международных проектов освоения нефтегазовых месторождений в республике Казахстан (Самара). Мастер-класс сопровождался множеством живых примеров в раздаточном материале и активной работой с аудиторией. Переводчик английского языка Сибирского отделения РАН Софья Шишацкая (Красноярск) поделилась опытом перевода научных текстов. Но самый большой интерес у слушателей вызвал совместный доклад переводчика международной юридической фирмы Dewey & LeBoeuf Леонида Джепко (Москва) и Максима Козуба, переводчика-синхрониста в области юриспруденции и банковского дела (Киев) о юридическом переводе в паре «английский-русский».

Внимание было уделено и проблеме качества письменного перевода: г-н Тишин рассказал об эксперименте по сравнению различных систем количественной оценки качества (Translation Quality Metric), а г-н Гаджиев дал мастер-класс по работе с бесплатной программой для контроля качества переводов ApSIC X-Bench.

Активная работа успешно сочеталась с не менее активным отдыхом и общением в перерывах: гости города смогли попробовать легендарное пиво Жигулёвского пивоваренного завода, которое уже более века готовится по старым австрийским рецептам, насладиться видом города с палубы теплохода и узнать много интересного во время ночной автобусной экскурсии по Самаре.



Photos from  Allcorrect Group


Login to add your name to the list of people interested.Click here to login now.

Click here to register. (It is free.)


ProZ.com users and members who attended
: organizer : photos : report : host
Oleg Rudavin
Maksym Kozub
Allcorrect Group
\"Reporter\"
Ekaterina LAPKO
Anna Sergienko
Ekaterina Filatova
Alexander Bukhonov
Svetlana Cheveleva
   

Postings from ProZians who attended this event

No postings yet made in this powwow.