Traducció de Google - I'm feeling lucky
Thread poster: Timothy Barton
Timothy Barton
Timothy Barton
Local time: 00:51
French to English
+ ...
Mar 2, 2005

Durant molt de temps, es traduïa per "Avui tinc sort". Després va canviar a "Vaig a tenir sort" (no prizes for guessing where they got that translation from!), i ara diu "Em sento afortunat"!

"Em sento afortunat"! Per què? ¿Vol dir que em sento afortunat de tenir Google? ¿O un ordenador? Suposo que algú ha decidit que no es podria deixar "Avui tinc sort" perquè l'anglès no té el mot "today", i va cercar al diccionari la traducció de "I'm feeling lucky". És clar, si volia
... See more
Durant molt de temps, es traduïa per "Avui tinc sort". Després va canviar a "Vaig a tenir sort" (no prizes for guessing where they got that translation from!), i ara diu "Em sento afortunat"!

"Em sento afortunat"! Per què? ¿Vol dir que em sento afortunat de tenir Google? ¿O un ordenador? Suposo que algú ha decidit que no es podria deixar "Avui tinc sort" perquè l'anglès no té el mot "today", i va cercar al diccionari la traducció de "I'm feeling lucky". És clar, si volia dir "I'm feeling lucky to be alive", en seria una traducció vàlida, però és clar que aquí vol dir "em crec que tindré sort amb aquesta cerca".

¿Hi ha algú aquí que formi part del grup de traductors de Google al català? Cal que algú hi posi una mica d'ordre a les traduccions que fan. Si no hi ha ningú, intentaré entrar-hi jo mateix, però valdria més que ho fes un català, ja que per a mi seria traducció inversa, i segurament faria bastants errors.
Collapse


 
sandora
sandora
French to Spanish
+ ...
hi estic d'acord! Mar 2, 2005

Estimat Thimothy,

Només escric per afegir-me a la teva queixa. És veritat que les traduccions que últimament es fan al català són força ... "millorables", per dir-ho d'alguna manera. Tanmateix, crec que l'origen de l'error de la traducció, que considero massa literal, no es troba només en el fet que la versió original fos anglesa. Malauradament, el català està molt contaminat, com ja deus saber, per la infl
... See more
Estimat Thimothy,

Només escric per afegir-me a la teva queixa. És veritat que les traduccions que últimament es fan al català són força ... "millorables", per dir-ho d'alguna manera. Tanmateix, crec que l'origen de l'error de la traducció, que considero massa literal, no es troba només en el fet que la versió original fos anglesa. Malauradament, el català està molt contaminat, com ja deus saber, per la influència del castellà. Això fa que el nostre, en força casos fals, bilingüisme ens sigui una trava més que no pas un avantatge. És a dir, que la traducció d'un català no necessàriament és una garantia i si tu estas disposat a col.laborar amb Google, no veig per què no hauries de provar-ho
No conec ningú que formi part del grup de traductors de Google, però espero que el teu missatge serveixi per a despertar consciències

Fins aviat,

San




Timothy Barton wrote:

Durant molt de temps, es tradu�E per "Avui tinc sort". Despr�s va canviar a "Vaig a tenir sort" (no prizes for guessing where they got that translation from!), i ara diu "Em sento afortunat"!

"Em sento afortunat"! Per qu�E �Vol dir que em sento afortunat de tenir Google? �O un ordenador? Suposo que alg�Eha decidit que no es podria deixar "Avui tinc sort" perqu�El'angl�s no t�Eel mot "today", i va cercar al diccionari la traducci�Ede "I'm feeling lucky". �s clar, si volia dir "I'm feeling lucky to be alive", en seria una traducci�Ev�lida, per�E�s clar que aqu�Evol dir "em crec que tindr�Esort amb aquesta cerca".

�Hi ha alg�Eaqu�Eque formi part del grup de traductors de Google al catal�E Cal que alg�Ehi posi una mica d'ordre a les traduccions que fan. Si no hi ha ning�E intentar�Eentrar-hi jo mateix, per�Evaldria m�s que ho fes un catal�E ja que per a mi seria traducci�Einversa, i segurament faria bastants errors.
Collapse


 
Timothy Barton
Timothy Barton
Local time: 00:51
French to English
+ ...
TOPIC STARTER
Canvis Mar 4, 2005

Ja ho he canviat. No sé quan de temps trigarà per aparéixer a la web. També he canviat un "sigut" per "estat" i un "teua" per "teva" (tot i que crec que seria millor el tractament de vós, però si ho canviés, ho hauria de canviar tot).

Volia saber que opineu del canvi següent (que encara no he fet):

The selection and placement of reviews on this page were determined automatically by a computer program.

La selecció i posició dels resultats mostrats
... See more
Ja ho he canviat. No sé quan de temps trigarà per aparéixer a la web. També he canviat un "sigut" per "estat" i un "teua" per "teva" (tot i que crec que seria millor el tractament de vós, però si ho canviés, ho hauria de canviar tot).

Volia saber que opineu del canvi següent (que encara no he fet):

The selection and placement of reviews on this page were determined automatically by a computer program.

La selecció i posició dels resultats mostrats en aquesta pàgina han estat determinats automàticament per un programa d'ordinador.

La selecció i posició dels resultats que veus en aquesta pàgina els han determinats un programa informàtic.
Collapse


 
Timothy Barton
Timothy Barton
Local time: 00:51
French to English
+ ...
TOPIC STARTER
S'ha canviat a "provo sort". Mar 24, 2005

Jo vaig entrar a fer el canvi a "Avui tinc sort", però mai no va entrar mai a la web. Ara algú ho ha canviat a "provo sort". Em sembla una bona traducció, però l'"Avui tinc sort" ja era força conegut, per tant, encara faré el que pugui perquè ho torni a ser. El que no ajuda és que no hi ha cap fòrum per discutir amb els altres traductors - i els altres que tradueixen.

 
Alex Guardiet
Alex Guardiet  Identity Verified
Spain
Local time: 00:51
English to Spanish
+ ...
vaig ser jo Mar 27, 2005

Hola. Si algú té curiositat per saber qui va ser que va fer el canvi d'"Avui tinc sort" us diré que vaig ser jo. Se m'ha acudit ara de buscar fòrums que parlessin sobre el tema per veure què n'opinava la gent. És l'únic canvi que he efectuat, ho vaig fer el dia que vaig descobrir que es podia contribuir a les traduccions de Google. Em va semblar que valia la pena provar de canviar un nom que era molt desafortunat.

Els motius em sembla que estan prou clars:

1. El
... See more
Hola. Si algú té curiositat per saber qui va ser que va fer el canvi d'"Avui tinc sort" us diré que vaig ser jo. Se m'ha acudit ara de buscar fòrums que parlessin sobre el tema per veure què n'opinava la gent. És l'únic canvi que he efectuat, ho vaig fer el dia que vaig descobrir que es podia contribuir a les traduccions de Google. Em va semblar que valia la pena provar de canviar un nom que era molt desafortunat.

Els motius em sembla que estan prou clars:

1. El botó té una funció determinada i estaria bé que un usuari la pogués "intuir" sense haver de buscar un manual d'instruccions o un fòrum on s'expliqui per a què serveix. Un botó que es digui "Avui tinc sort" no dóna cap pista de per a què serveix, en canvi "Provar sort" s'hi acosta més.

2. L'expressió "I'm Feeling Lucky" és de tarannà bastant americà, no sé si m'explico. Als americans els agrada ser informals i posar noms poc seriosos a les coses, i el nom d'aquest botó és un bon exemple d'això. En català, i en general a Europa (és més qüestió de països que no pas d'idiomes), la manera d'expressar-se i els noms que percibim com a acceptables per a les coses és molt diferent. No m'allargaré amb exemples perquè crec que està clar el tema.

3. Una traducció del nom d'un botó d'una aplicació no ha de ser una traducció del text del nom original del botó. No és com en la literatura on hem de respectar la creació de l'autor, les connotacions de les paraules, els sentiments que evoquen, etc. Més aviat cal plantejar-se què fa el botó i quin estil volem (inicials / text curt / text llarg ; imperatiu / infinitiu ; etc).


L'únic inconvenient que hi veig és que efectivament hi ha gent que s'havia acostumat al "Avui tinc sort", i efectivament he trobat molts documents penjats a internet on t'expliquen que hi ha un botó que es diu "Avui tinc sort" que serveix per a tal i qual, i que ara quedaran desfassats i s'hauran de modificar. Però crec que encara hi érem a temps i que valia la pena fer-ho.

Sento els inconvenients, però suposo que estareu d'acord que la traducció és millor.
Collapse


 
Timothy Barton
Timothy Barton
Local time: 00:51
French to English
+ ...
TOPIC STARTER
Bona traducció Mar 27, 2005

Segons he entès, la teva traducció és "provar sort". Les traduccions que jo criticava eren "Estic afortunat" i "Vaig a tenir sort".

La teva solució em sembla bona. Només diré que en la traducció de programari en català, se sol fer servir la segona persona singular quan l'usuari s'adreça a l'ordinador i la segona persona plural quan l'ordinador s'adreça a l'usuari. Segons això, aquí seria millor "prova sort". Una altra opció seria "provo sort".

Saps si algú
... See more
Segons he entès, la teva traducció és "provar sort". Les traduccions que jo criticava eren "Estic afortunat" i "Vaig a tenir sort".

La teva solució em sembla bona. Només diré que en la traducció de programari en català, se sol fer servir la segona persona singular quan l'usuari s'adreça a l'ordinador i la segona persona plural quan l'ordinador s'adreça a l'usuari. Segons això, aquí seria millor "prova sort". Una altra opció seria "provo sort".

Saps si algú ha d'aprovar els canvis que fem? És que jo vaig fer uns canvis quan encara hi havia "em sento afortunat", però em sembla que aquests canvis no han entrat en línia.
Collapse


 
Alex Guardiet
Alex Guardiet  Identity Verified
Spain
Local time: 00:51
English to Spanish
+ ...
hola de nou Mar 29, 2005

Hola Timothy

no coneixia les formes establertes per traduir software en català, vaig escriure el que em semblava més natural. Suposo que adaptar-ho a "provo" o "prova" faria que fos més coherent amb la resta de software català. Si algú ho vol canviar que se senti lliure.
Pel que fa a la acceptació de canvis, a mi me'l van acceptar el dia següent de fer la traducció. El sistema es basa sobre tot amb l'argumentació: si els teus arguments a favor del canvi són convincen
... See more
Hola Timothy

no coneixia les formes establertes per traduir software en català, vaig escriure el que em semblava més natural. Suposo que adaptar-ho a "provo" o "prova" faria que fos més coherent amb la resta de software català. Si algú ho vol canviar que se senti lliure.
Pel que fa a la acceptació de canvis, a mi me'l van acceptar el dia següent de fer la traducció. El sistema es basa sobre tot amb l'argumentació: si els teus arguments a favor del canvi són convincents llavors suposo que va més ràpid, no ho sé. Són suposicions, ja que és el primer cop que entrego una traducció a Google.

(Per cert, pel teu nom sembla que hagis de ser anglès, però pel teu català sembla que siguis català. Ets un d'aquells casos de pare català i mare anglesa (com jo) ? O has viscut molt de temps aquí? )

Alex
Collapse


 
Timothy Barton
Timothy Barton
Local time: 00:51
French to English
+ ...
TOPIC STARTER
Re Mar 29, 2005

JVFoix wrote:

Hola Timothy

no coneixia les formes establertes per traduir software en català, vaig escriure el que em semblava més natural. Suposo que adaptar-ho a "provo" o "prova" faria que fos més coherent amb la resta de software català. Si algú ho vol canviar que se senti lliure.
Pel que fa a la acceptació de canvis, a mi me'l van acceptar el dia següent de fer la traducció. El sistema es basa sobre tot amb l'argumentació: si els teus arguments a favor del canvi són convincents llavors suposo que va més ràpid, no ho sé. Són suposicions, ja que és el primer cop que entrego una traducció a Google.

(Per cert, pel teu nom sembla que hagis de ser anglès, però pel teu català sembla que siguis català. Ets un d'aquells casos de pare català i mare anglesa (com jo) ? O has viscut molt de temps aquí? )

Alex


De pare anglès i de mare anglesa. Vaig arribar a Catalunya al setembre del 2002, o sigui, fa dos anys i mig. Des de fa un any i mig, estudio traducció a la UAB, i faig català de llengua A. Això m'ha donat un bon nivell de català en quant a normes i estructures; en canvi, el que em falta en català (i en castellà) és vocabulari bàsic, és a dir, les coses ximples que en francès vaig aprendre a l'institut.

Pots baixar des d'aquí les normes de softcatalà per a la traducció de programari (software): http://www.softcatala.org/cgi-bin/gaudi/contadorb/load.cgi?/fitxers/llengua/guia.zip


 
Timothy Barton
Timothy Barton
Local time: 00:51
French to English
+ ...
TOPIC STARTER
Firefox en català Mar 30, 2005

Les versions actuals de Firefox en català venen amb una carpeta dins les Adreces d'interès anomenada "Cerques ràpides" dins la qual hi ha les opcions "Cerca ràpida 'Avui tinc sort!'" i "Cerca ràpida 'Avui tinc sort!' - pàgines en català". Si canviem la traducció hauriem d'informar el SoftCatalà, que s'encarrega de la traducció catalana de Firefox.

 
Alex Guardiet
Alex Guardiet  Identity Verified
Spain
Local time: 00:51
English to Spanish
+ ...
molt bon nivell Mar 31, 2005

Timothy Barton wrote:


De pare anglès i de mare anglesa. Vaig arribar a Catalunya al setembre del 2002, o sigui, fa dos anys i mig. Des de fa un any i mig, estudio traducció a la UAB, i faig català de llengua A. Això m'ha donat un bon nivell de català en quant a normes i estructures; en canvi, el que em falta en català (i en castellà) és vocabulari bàsic, és a dir, les coses ximples que en francès vaig aprendre a l'institut.

Pots baixar des d'aquí les normes de softcatalà per a la traducció de programari (software): http://www.softcatala.org/cgi-bin/gaudi/contadorb/load.cgi?/fitxers/llengua/guia.zip


Déu n'hi do, el teu nivell és molt bo per portar tan poc temps. M'impressiona molt el teu nivell.
El meu cas és el de mare anglesa i pare català, però he viscut gairebé tota la meva vida aquí, de forma que notaries que el meu anglès no és de nadiu. Doncs ànim amb els estudis de traducció.

Gràcies per les normes de softcatalà, ja les miraré.

[Edited at 2005-03-31 09:08]


 
Alex Guardiet
Alex Guardiet  Identity Verified
Spain
Local time: 00:51
English to Spanish
+ ...
firefox Mar 31, 2005

Timothy Barton wrote:

Les versions actuals de Firefox en català venen amb una carpeta dins les Adreces d'interès anomenada "Cerques ràpides" dins la qual hi ha les opcions "Cerca ràpida 'Avui tinc sort!'" i "Cerca ràpida 'Avui tinc sort!' - pàgines en català". Si canviem la traducció hauriem d'informar el SoftCatalà, que s'encarrega de la traducció catalana de Firefox.


ja m'imaginava que portaria problemes això de canviar "Avui tinc sort", sempre passa amb les traduccions de software: cal tenir en compte el fet que una traducció d'un botó té repercussions en altres llocs. Doncs si no ho has fet tu, miraré de fer això de contactar amb Softcatalà per informar-lis del canvi.


 
Lluc Potrony Juli� (X)
Lluc Potrony Juli� (X)
Local time: 00:51
English to Catalan
+ ...
Segur que tinc sort Nov 4, 2005

Ara hi ha aquesta. Com la trobeu?

 
Laura Garcia
Laura Garcia
Local time: 00:51
German to Spanish
+ ...
Segur que tinc sort Jan 15, 2006

Ei, a mi aquesta m'agrada força.
Records a tots!


 
Laura Garcia
Laura Garcia
Local time: 00:51
German to Spanish
+ ...
Segur que tinc sort Jan 15, 2006

Ja fa temps d'aquesta discussió, però jo l'he llegida avui i volia dir la meva.
La d'ara m'agrada molt, trobo que reflecteix molt bé "l'esperit" de la persona que cerca al google tot esperançat de trobar allò que busca... Sí, m'agrada molt.
Per cert, Timothy, el teu català és impressionant. Enhorabona!


 
Lluc Potrony Juli� (X)
Lluc Potrony Juli� (X)
Local time: 00:51
English to Catalan
+ ...
Era meva Jan 23, 2006

Jo vaig escriure la versió "Segur que tinc sort". Al cap d'uns dies vaig tornar a anar a la web de Google per continuar traduint però em va assaltar un dubte: per què no ho paguen? Jo ara estic a l'atur. Quin objectiu té que tradueixi gratuitament per una entitat, Google, que resulta ser una de les empreses d'internet més gran del món? Què en penseu?

 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Traducció de Google - I'm feeling lucky






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »