Caroline717 wrote:
但是高价的不好找啊。我这已经咣当了快一年了,还是主要做低价的。那个CAD $0.14的客户,也不让我做了。像我这么好的人,脾气好,翻译得又仔细、认真,竟然被解雇了。我好心帮人家,人家反而迁怒于我,也不听解释。
Caroline,
你最近也说过,你搞这行已经一年半了,但还是不大顺利。我能理解你的处境。我建议你看看 David Shen 的如下意见。我觉得他的意见非常有道理。如果你想摆脱恶性低价竞争的怪圈,就得有点与众不同的特长。否则,别人愿以 0.07/word 价格接受的项目,客户为什么要以高于 0.07/word 的价格让你干呢?
很久以前,我在 ATA (American Translators Association) 出版的杂志 Chronicle 上,看到一名日本翻译介绍她参加 ATA certification exam 的经验。她说,她每次考试都是栽在其中那篇科普文章的翻译上。由于 ATA 规定,一年只能考一次,结果她连考了七年,终于遇到了让她感到 "comfortable" 的科普文章,从而通过了考试。我很敬佩她的执着精神。但我也想,在实际工作中,如果连科普文章她都感到 uncomfortable,那么她的工作范围能有多大呢?
如果你觉得搞翻译这行实在不怎么顺利,我建议你不妨试试其他行业,说不定道路会更宽广呢。俗话说,"When God closes a door, He opens a window"。
https://www.proz.com/post/2683312#2683312
David Shen wrote:
phdvet2001 wrote
开花也得有时日
开花也得有时日。依我看,中文论坛会越来越繁荣的,因为中国的经济地位日益重要,与其他各国的经济文化交流会越来越频繁,由此带来的翻译业务(外译中,中译外)会越来越多。我始终认为,能够以市场接受的价格搞定中译外的人,最终还是中国人,尤其是技术文本翻译这一块,趋势越来越明显。不过,计算机技术的进步和人工智能的暴发式发展会淘汰一大批不适合做翻译的人和机构,剩下的都是译者精英。翻译行业,越来越像产业化方式发展,作坊式的思维模式会越来越跟不上形势。
杨先生高见,
所以,有一个很迫切的问题摆在年轻译者的面前:要想继续吃翻译这碗饭的,你就得专业化。
如果你说:“我外语专业的,咱当翻译本来就是科班出生”。
没错,即使你某门外语的成绩好得不得了,哪又怎样?你出国门看看,一到国外,你就会发现,说你那种“专业外语”的人满街都是。你学了十几年、可能还拿了个硕士学位什么的,但这大街小巷的人没一个比你差,你可能还说不过他们。除此以外,你还有什么专业?
So, you need to specialize, in an area other than the language you have been struggling with.
当然,口语说得好的,做做简单谈话的口译,当当导游还是可以的。可你如想以笔译为生涯,就得学至少一到两门外语以外的专业。而且你在那个专业中的知识要相当靠得住,即使实际动手能力比不上那个专业的从业人员,你的理论水平至少要相等于那个专业的中级技术员。为什么要中级而不是初级?大凡需要人翻译的东西,都在科普以上。如果你连科普的东西都不懂,就别接那个专业的翻译活。即使翻出来的东西不笑话百出,你会搞得很累。