Pages in topic:   < [1 2]
Szo nelkul...
Thread poster: Olga Simon
Eva Blanar
Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 11:56
English to Hungarian
+ ...
Marakodjunk? Aug 17, 2002

Ez az első eset, hogy egyetértek Andrással: szerintem teljes egészében a forditó egyéni tudása + szakmai háttere határozza meg, hogyan teljesit, nem az ország, ahol él. Fájdalmas tény, hogy ugyanannak a teljesitménynek az ellenértéke magyar állampolgár esetében más, mint a külföldre elszármazott magyar esetében, de ne essünk abba a hibába, hogy elhiggyük: akinek többet fizetnek, annak többet is ér a munkája.

Pláne ne vonjunk le olyan következtetést,
... See more
Ez az első eset, hogy egyetértek Andrással: szerintem teljes egészében a forditó egyéni tudása + szakmai háttere határozza meg, hogyan teljesit, nem az ország, ahol él. Fájdalmas tény, hogy ugyanannak a teljesitménynek az ellenértéke magyar állampolgár esetében más, mint a külföldre elszármazott magyar esetében, de ne essünk abba a hibába, hogy elhiggyük: akinek többet fizetnek, annak többet is ér a munkája.

Pláne ne vonjunk le olyan következtetést, hogy aki jó forditást akar magyarról angolra, annak Magyarországon semmi keresnivalója, illetve, ha mégis Magyarországról akarna valakit, akkor az olcsójánosokra pályázik, akkor neki akárki jó. (Ezt annak ellenére mondom, hogy tudom: külföldi forditóirodák kitalálták már azt a stratégiát, hogy fordithat akárki, csak olcsó legyen, majd az anyanyelvi lektor rendbehozza).



Én azt hiszem, a megbizónak szive-joga eldönteni, hogy kit akar megbizni, arra is joga van, hogy éppen-hogy-csak forditásokat rendeljen meg, de biztos, hogy jól teszi, ha helyi szakembertől kér forditást minden olyan témában, ahol a helyismeret, az összefüggések, a legfrissebb fejlemények ismerete fontos, vagy fontos lehet.



Azt pedig a leghatározottabban visszautasitom, hogy mi, magyarországi forditók csak arra vagyunk jók, hogy magyarra forditsunk. Abból, amit Ildiko mond, kifejezetten ez derül ugyanis ki, sőt, van egy olyan felhangja, hogy jó-jó, vannak Magyarországon is forditók, de aki minőséget akar, az úgyis hozzánk jön, pláne, ha az angol a célnyelv.



Hát nem. Sokfélék vagyunk, biztos, hogy vannak olyanok is a forditói piacon nyüzsgők között, akik kritikán aluli teljesitményt nyújtanak, de én biztos vagyok benne, hogy nagyjából igy fest a helyzet \"odaát\" is. Az tehát biztosan nem megoldás, ha mi most itt acsarkodunk, válaszvonalakat húzunk, a forditási piac egyes szegmenseiről el akarjuk hessegetni a többieket. Én azt hiszem, hogy a ProZ.com-ot inkább kapcsolatépitésre, munkacsoportok létrehozására, tapasztalatcserére kellene felhasználni, nem minősitgetésekre és főleg nem ellenségeskedésre.
Collapse


 
Andras Szivak
Andras Szivak
Local time: 11:56
English to Hungarian
+ ...
Re marakodjunk Aug 18, 2002

Végre volt egy olyan hozzászólásom, amellyel egyetértett valaki, bár ha jól emlékszem, a Reha urat \"méltató\" észrevételemet is tetszés fogadta (azon kívül pedig nem is szóltam hozzá más témához). Még csak annyit szeretnék hozzáfűzni, hogy azért azt ismerjük el, sokat számít a nyelvi környezet. Én is éltem hosszabb-rövidebb ideig külföldön (Ukrajnában, Ausztriában, sőt még Kanadában is), méghozzá mindhárom országban olyan helyeken, ahol egyáltalán n... See more
Végre volt egy olyan hozzászólásom, amellyel egyetértett valaki, bár ha jól emlékszem, a Reha urat \"méltató\" észrevételemet is tetszés fogadta (azon kívül pedig nem is szóltam hozzá más témához). Még csak annyit szeretnék hozzáfűzni, hogy azért azt ismerjük el, sokat számít a nyelvi környezet. Én is éltem hosszabb-rövidebb ideig külföldön (Ukrajnában, Ausztriában, sőt még Kanadában is), méghozzá mindhárom országban olyan helyeken, ahol egyáltalán nem voltak magyarok és tudom, hogy milyen magabiztosságot kölcsönöz az embernek, egy idő után szinte akcentusmentesen elsajátítja a konyhanyelvet és sandán néz arra az Mo-ról érkezőre, aki megpróbál megszólalni azon a nyelven. Én is átéltem ezt az érzést, ezr a büszkeséget, mint ahogy nyílván Amerikában élő honfitársaink is és én is kijózanodtam, amikor rájöttem arra, hogy bizony mindennek a fordításhoz kevés köze van, leszámítva bizonyos, az élő beszéd ismeretét igénylő anyagokat, amelyek az én munkáimban elenyészően kis számban fordulnak elő.Collapse


 
Ildiko Santana
Ildiko Santana  Identity Verified
United States
Local time: 02:56
Member (2002)
Hungarian to English
+ ...

Moderator of this forum
ne marakodjunk.. :( Aug 18, 2002

... es ne is altalanositsunk - olyan szep lenne valoban csak epito, segito szandekkal beszelgetni. Nem allt szandekomban sem meltatni, sem kritizalni vagy eppenseggel alabecsulni senki munkajat, azt szerettem volna csak megosztani Veletek, milyen kellemetlen, amikor ilyen diszkriminativ hirdetmenyek jelennek meg (ennel van rosszabb is, nezzetek be a spanyolosokhoz!).

Hadd ellenkezzek azonban azzal, amit Eva fentebb irt, azaz:



Quote:... See more
... es ne is altalanositsunk - olyan szep lenne valoban csak epito, segito szandekkal beszelgetni. Nem allt szandekomban sem meltatni, sem kritizalni vagy eppenseggel alabecsulni senki munkajat, azt szerettem volna csak megosztani Veletek, milyen kellemetlen, amikor ilyen diszkriminativ hirdetmenyek jelennek meg (ennel van rosszabb is, nezzetek be a spanyolosokhoz!).

Hadd ellenkezzek azonban azzal, amit Eva fentebb irt, azaz:



Quote:


Fájdalmas tény, hogy ugyanannak a teljesitménynek az ellenértéke magyar állampolgár esetében más, mint a külföldre elszármazott magyar esetében





Lehet, hogy en ertelmezem rosszul, de ha arra gondolsz, hogy Magyarorszagon egy azonos temaju es nehezsegu foku munkaert a 6 dollarcentes tarifa altalanos, mig az USA-ban ugyanezert 12 centet kaphatsz szavankent, akkor szeretnem, ha nem hagynad figyelmen kivul azt sem, hogy a penz vasarloerteke is kulonbozo a ket orszagban, es naivitas lenne azt gondolni, hogy itt ketszer olyan jol elnek a forditok. Hogy csak ket kiragadott peldat mondjak: itt egy ketszobas lakas berleti dija ma forintra atszamolva havi 375.000, egy hetvegi bevasarlas (elemiszer) 25.000.



Az altalatok biralt elozo hozzaszolasommal pedig mindossze azt szerettem volna kifejezni, hogy a celnyelvi kornyezetben elo forditok megbizasa logikus, am ennek az ellenkezojet kovetelni mero ostobasag *vagy* uzleti fogas.



Remelem, nincs harag, a marakodasokat meg remeljuk kedves moderatorunk majd kinyirbalja ha visszatert a Kaukazusbol.



Szivelyes udvozlettel:

Ildiko ▲ Collapse


 
Katalin Horváth McClure
Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 05:56
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
Mi van akkor, ha ... Aug 18, 2002

Mi van akkor, ha az az (eredetileg emlitett, mondhatnánk vitainditó) magyarról angolra munka kiirás csupán ANGOL anyanyelvű, Magyarországon élő forditót próbált keresni (különösebb diszkriminativ vagy költségcsökkentési cél nélkül)???

Tapasztalatom szerint a forditóirodák erősen hajlanak a célnyelvet anyanyelvnek valló forditók felé (most azt hagyjuk, hogy ez vajon jogos, logikus, méltányos, stb. -e), igy elképzelhető az is, hogy igy próbálták az á
... See more
Mi van akkor, ha az az (eredetileg emlitett, mondhatnánk vitainditó) magyarról angolra munka kiirás csupán ANGOL anyanyelvű, Magyarországon élő forditót próbált keresni (különösebb diszkriminativ vagy költségcsökkentési cél nélkül)???

Tapasztalatom szerint a forditóirodák erősen hajlanak a célnyelvet anyanyelvnek valló forditók felé (most azt hagyjuk, hogy ez vajon jogos, logikus, méltányos, stb. -e), igy elképzelhető az is, hogy igy próbálták az általuk legjobbnak vélt kombinációt megtalálni. A célnyelv anyanyelve, és a forrásnyelvi környezetben élő forditó is tekinthető ideálisnak. (Megint hagyjuk, hogy ez valóban igy van-e mindig, vagy általánosságban, vagy akárhogy, ezért irtam feltételes módban.)

Ez csak egy variáció a lehetséges feltételezésekre.
Collapse


 
Eva Blanar
Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 11:56
English to Hungarian
+ ...
A fájdalmas tényekről - Ildikonak Aug 19, 2002

Nem az a fájdalmas nekem, hogy külföldön élő magyarok többet kapnak ugyanazért a munkáért (nem is vállalnátok alacsonyabb dijért, ahogy én se igen vállalnék 1 Ft/leütésért munkát - nem gőgből, hanem azért, mert nem akarom magamat abban a piaci szegmensben bebetonozni).

Az a fájdalmas, hogy - egyszerűen azért, mert mi magyar állampolgárok vagyunk - itt egy profitrealizálási \'gap\' nyilik, amit a forditóirodák használnak ki, és az ő versenyük szorit
... See more
Nem az a fájdalmas nekem, hogy külföldön élő magyarok többet kapnak ugyanazért a munkáért (nem is vállalnátok alacsonyabb dijért, ahogy én se igen vállalnék 1 Ft/leütésért munkát - nem gőgből, hanem azért, mert nem akarom magamat abban a piaci szegmensben bebetonozni).

Az a fájdalmas, hogy - egyszerűen azért, mert mi magyar állampolgárok vagyunk - itt egy profitrealizálási \'gap\' nyilik, amit a forditóirodák használnak ki, és az ő versenyük szoritja lefelé a mi árainkat (azokét is, akik Magyarországon élnek, de közvetve azokét is, akik külföldön). Ez ugyanis egy szolgáltatás, aminek ára van, de a megélhetési költségekhez csak olyan áttételesen kapcsolódik, hogy nem is érdemes rá hivatkozni. (Hogyan magyaráznád meg egyébként azt a különbséget, ami Magyarországon az üzleti-közgazdasági szövegek és a műszaki szakszövegek forditási dijai között van?)



Lám, ebben a sokat vitatott munkában is egy forditóiroda a meghirdető: ők biztosan megkapják a 10 dollárcentet vagy többet szavanként (kb. 3,50 Ft/leütés), kiadják itt 4-5 centen (mondjuk, 1,50), amibe a magyar 1 Ft-os szint bőven belefér, tehát még éppen érdemes egy forditóirodának vállalnia...
Collapse


 
Ildiko Santana
Ildiko Santana  Identity Verified
United States
Local time: 02:56
Member (2002)
Hungarian to English
+ ...

Moderator of this forum
e's ezt me'g lehet a'm fokozni ... Aug 19, 2002

Quote:


egy profitrealizálási \'gap\' nyilik, amit a forditóirodák használnak ki, és az ő versenyük szoritja lefelé a mi árainkat (azokét is, akik Magyarországon élnek, de közvetve azokét is, akik külföldön)





Remelem, meg temanal maradok, ha mindehhez hozzateszem, hogy az Altalad leirtak fokozasakent nem ritka, amikor egy USA-beli forditoiroda vallal el egy munkat itt jo (ertsd: 15 sot a... See more
Quote:


egy profitrealizálási \'gap\' nyilik, amit a forditóirodák használnak ki, és az ő versenyük szoritja lefelé a mi árainkat (azokét is, akik Magyarországon élnek, de közvetve azokét is, akik külföldön)





Remelem, meg temanal maradok, ha mindehhez hozzateszem, hogy az Altalad leirtak fokozasakent nem ritka, amikor egy USA-beli forditoiroda vallal el egy munkat itt jo (ertsd: 15 sot akar 18 centes) aron, majd kiadja valakinek Magyarorszagon, 5-ert! Egyszer valaki meg el is dicsekedett nekem ezzel, es buzditott, hagyjak fel a forditassal, es forditTASsak, mert az am az uzlet!

Persze lehet, hogy sokak szerint bolondsag volt nemet mondanom, de egyreszt szenvedelyesen szeretem a munkamat, masreszt nekem az ilyen uzleti magatartashoz nincs gyomrom. Hiaba, nem vagyunk egyformak... ▲ Collapse


 
Andras Szivak
Andras Szivak
Local time: 11:56
English to Hungarian
+ ...
Ne spekuláljunk annyit Aug 20, 2002

Én a megam részéről semmi kivetni valót nem találok abban, hogy egy fordítóiroda keres a fodítón. Mondhatnánk azt is, hogy ez a dolgok rendje. Be kell látni, hogy a megrendelőkkel fenntartott kapcsolatrendszernek, az új megrendelők keresésének nagyobb a piaci értéke, mint a fordítói szaktudásnak. Abban sem vagyok biztos, hogy kevesebb energiát igényel. Míg egy nagyobb fordítással a fordító akár el is vonulhat egy csendes helyre (pl. a hétvégi házba vagy akár kü... See more
Én a megam részéről semmi kivetni valót nem találok abban, hogy egy fordítóiroda keres a fodítón. Mondhatnánk azt is, hogy ez a dolgok rendje. Be kell látni, hogy a megrendelőkkel fenntartott kapcsolatrendszernek, az új megrendelők keresésének nagyobb a piaci értéke, mint a fordítói szaktudásnak. Abban sem vagyok biztos, hogy kevesebb energiát igényel. Míg egy nagyobb fordítással a fordító akár el is vonulhat egy csendes helyre (pl. a hétvégi házba vagy akár külföldre is) és szinte stresszmentesen végezheti a munkát, addig egy fordítóirodában napjában akár több száz telefonhívást is le kell bonyolítani, amelyek 80 százaléka nem hoz munkát. Nem azon kellene tehát spekulálnuk, hogy egy bizonyos ár alatt nem vállalunk munkát, mert ezt úgysem lehet betartani. A fordítás nem csapatmunka. Aki ma azt mondja, hogy 1 Ft/karakterért nem vállal, az holnap símán beleegyezik, ha kap egy nagyobb terjedelmű könnyű munkát. Nagy tévedés, hogy ezzel \"betonozódik\", ui. az embernek általában több megrendelője van és pontosan tudja, hogy melyikből mennyit lehet \"kipréselni\". Inkább olyan, egyre jobb módszereken, minél jobb szoftverek alkalmazásán kellene törnünk a fejünket, amelyekkel a viszonylag rosszul fizető munkákat is aranybányává lehet tenni (én tudok egy pár ilyet).

Ami pedig Amerikába szakadt honfitársaimat illeti, kicsit furcsállom a \"célnyelvi fordító megbízása logikus\" megjegyzést. Nem akarom ismételni önmagamat, de mérnök létemre, különböző erőművekben és gyárakban szerzett többéves tolmácsolás gyakorlattal és szaktudással a hátam mögött sem merek vállalkozni arra, hogy minden műszaki témában fordítsak vagy tolmácsoljak, akár magyarra is. Mindig is csodáltam azokat a humán szakon végzett fiatalokat, akik mindenféle szakmai tapasztalat nélkül vállalakoznak erre (ez olyan, mint fából vaskarika). Még egyszer hangsúlyozom, szakfordításnál semmi jelentősége nincs annak, hogy valaki hol él. Csak a gyakorlati tapasztalat számít (legalább 5 éves gyakorlatra szükség van). Ha valaki valahol elvégez egy fordítói iskolát, attól még nem lesz szakfordító. Gyakorlati tapasztalatok nélkül soha. Ha pedig bizonyos országokban fűnek-fának kiadnak ilyen szakfordításokat, akkor olyan is lesz a színvonal. Sajnos nagyon gyakran talákozom olaszok által olyannyira csapnivalóan angolra fordított szakszövegekkel (és nem a nyelvhelyességgel van baj), hogy nem tudnám azokat lefordítani, ha nem dolgoztam volna mérnökként azon a területen. Az ellenségeimnek sem kívánom. Egyébként ebben is látom a proz egyik gyengeségét, nevezetesen, hogy honnan tudhatja az a tengeren túli megrendelő, hogy a fordító, akinek elküldött egy 100 oldalas műszaki fordítást, nem-e éppen most szabadult ki az ELTE-ről?

Persze mindez nem vonatkozik leányregényekre és hasonlókra.

Csak még egy észrevétel a megélhetési költségekkel kapcsolatban. Sajnos a heti nagybevásárlást itthon sem ússza meg az ember 25000 Ft alatt, ha valamelyik multinacionális cég szupermarketjében vásárol. Idő hiányában néha kénytelen ezt megtenni, noha jól tudja, hogy ilyenkor minden forintjából kb. 70 fillér egy kövér, kopaszodó, X-lábú, valahol a Wall Street-en élő szemüveges bácsi zsebébe kerül...
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Szo nelkul...






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »