Páginas no tópico:   < [1 2]
Poll: Have you noticed an increase in requests from clients for post-editing?
Tópico cartaz: ProZ.com Staff
telefpro
telefpro
Local time: 03:18
português para inglês
+ ...
Ifs and buts Feb 14, 2011

Gaelle Henriet wrote:

Hi,

I worked for 3 years as an in-house post-editor for the MT department of a large translation company and I can see from the other posts on this topic that there's still a lot of misconceptions about PE, both from translators and smaller agencies.
Two things to distinguish:
- widely available, free MT, which can only be used for what we call "gisting". It helps you get the idea of what a text is about, that's all.
- publishable quality, humanly post-edited and reviewed machine translation.
People fail to see the difference between the two.

Believe me, machine translation that has been post-edited and reviewed properly is just as good as a conventional translation + review.

What MT does is that, instead of translating segments from scratch, you already have some content in the segments which are below a certain TM match. In the case of rules-based MT, you can be pretty certain that all your terminology will be there, but you'll have to reformulate a little. In the case of statistical MT, the style should be closer to human translation but your terminology has chances of being less accurate.
In both cases, the productivity of an experienced post-editor can be faster up to 25% than on a conventional translation (on the same project).

But of course, these MT systems are only really good when maintained properly by clients who make this commitment. The terminology implemented in dictionaries for RBMT and the corpus used for SMT have to be adequate and specific to each project. Otherwise, we're back to sqaure one, i.e. Google Translate and similar, based on just about anything that ends up on the Web.

All I'm saying is, don't slag off MT in general because you've had experience with companies approaching it the wrong way. Also bear in mind that it's a new skill to learn. Like any learning curve, it takes a bit of time. You won't necessarily see your productivity go up on the first project you'll try, but once you're used to it, it's an absolute breeze.

I urge you to keep an open mind about MT because it's going to get bigger and bigger. Of course, some domains will probably never be suitable for MT, so some of you can shelter in their specialisation and never be exposed to post-editing. But believe me, you'll miss out on something!



You came right in time, as good Samaritan. But there are many 'ifs' and 'buts'. before one gets on the learning curve, they start ruining the rates and eventually the translators. This is where the shoe pinches!!!


 
Miroslav Jeftic
Miroslav Jeftic  Identity Verified
Local time: 23:48
Membro (2009)
inglês para sérvio
+ ...
Hm Feb 14, 2011

MT is probably the future... not in a few years perhaps, but in 10 or 15-20 I wouldn't bet against it. Maybe certain fields or very highly specialized translators will still be irreplaceable, but general ones probably less and less so.

 
Laurent KRAULAND (X)
Laurent KRAULAND (X)  Identity Verified
França
Local time: 23:48
francês para alemão
+ ...
Back to the main topic... Feb 15, 2011

and to the question asked in this poll, which was: "Have you noticed an increase in requests from clients for post-editing?"

My reply is: No, because my clients (as opposed to potential customers) never asked me to do MT post-editing.

By the beginning of 2009, I was contacted by a potential customer for post-editing MT output for a major car manufacturer. I can only say that this was the first and last time so far that I had to deal with such a request.


 
Muriel Vasconcellos
Muriel Vasconcellos  Identity Verified
Estados Unidos
Local time: 14:48
Membro (2003)
espanhol para inglês
+ ...
Almost no answers on-topic Feb 15, 2011

Yes, I've seen a slight increase in job postings for post-editing.

I've been post-editing on a fairly regular basis 30 years (since 1980). However, it's not my favorite thing to do, and I'm not looking for any new work in that area, so I haven't followed up on them.

[Edited at 2011-02-15 08:23 GMT]


 
neilmac
neilmac
Espanha
Local time: 23:48
espanhol para inglês
+ ...
Dangers of MT Feb 15, 2011

Gaelle Henriet wrote:
- widely available, free MT, which can only be used for what we call "gisting". It helps you get the idea of what a text is about, that's all.
- publishable quality, humanly post-edited and reviewed machine translation.
People fail to see the difference between the two.
... machine translation that has been post-edited and reviewed properly is just as good as a conventional translation + review.


Exactly. I know of businesses that get by on a daily basis communicating via email with clients in Asia using "gisting" SW and only send documents for "proper" translation when they are important things like contracts.
However, I think most professional translators CAN tell the difference. The problem is that now every man and his dog think they can "translate" using the freeware rife online, and most agencies don't care as long as they can pass the results on to their clients. I have no problem with MT as long as the end result is indeed suitable, but still wouldn't recommend it to anyone, and certainly not to any of my own clients!


 
Christine Andersen
Christine Andersen  Identity Verified
Dinamarca
Local time: 23:48
Membro (2003)
dinamarquês para inglês
+ ...
I am not sure I have seen an increase. Feb 15, 2011

... But I sure hope I can retire before I do!

Maybe you can't teach this old dog so many new tricks any more, but I really hate trying to sort out MT.

The errors are subtle. Sometimes a sentence sounds quite correct, but is complete nonsense in the context.

I once had a text about Swedish businesmen wearing shorts for safety reasons
In Stockholm... It took me several minutes to wor
... See more
... But I sure hope I can retire before I do!

Maybe you can't teach this old dog so many new tricks any more, but I really hate trying to sort out MT.

The errors are subtle. Sometimes a sentence sounds quite correct, but is complete nonsense in the context.

I once had a text about Swedish businesmen wearing shorts for safety reasons
In Stockholm... It took me several minutes to work out that with homonyms, carrying a card is very close to wearing shorts.

It takes me AGES to work out what was actually meant. When I get the source text, I end up translating huge chunks from scratch. MT simply cannot cope with the differences in syntax, and at least you can do that with matches in a CAT.

Post-editing 25% faster than translating? I am not impressed. I still wonder what the quality would be like, compared with using a CAT. I dare say you could learn to be critical, just as you do (or should) when a perfect match comes up, but I would not want to do it often.

Whereas I really enjoy proofreading for a colleague who knows what (s)he is doing and applies intelligence.

But then what do you do about human clients who want over-literal translations?
I have just had someone who wanted people to order equipment to their stands at a fair, and cross off in the order form.
She actually altered my text before sending it back for a final proof...

What I liked was that she also wrote (in Danish)
We reserve the right to make programme changes and typing errors.
So I'm covered on this occasion.




[Edited at 2011-02-15 09:59 GMT]
Collapse


 
Páginas no tópico:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderador(es) deste fórum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Have you noticed an increase in requests from clients for post-editing?






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »