Páginas no tópico: < [1 2] | Poll: Have you noticed an increase in requests from clients for post-editing? Tópico cartaz: ProZ.com Staff
| telefpro Local time: 03:18 português para inglês + ... Ifs and buts | Feb 14, 2011 |
Gaelle Henriet wrote: Hi, I worked for 3 years as an in-house post-editor for the MT department of a large translation company and I can see from the other posts on this topic that there's still a lot of misconceptions about PE, both from translators and smaller agencies. Two things to distinguish: - widely available, free MT, which can only be used for what we call "gisting". It helps you get the idea of what a text is about, that's all. - publishable quality, humanly post-edited and reviewed machine translation. People fail to see the difference between the two. Believe me, machine translation that has been post-edited and reviewed properly is just as good as a conventional translation + review. What MT does is that, instead of translating segments from scratch, you already have some content in the segments which are below a certain TM match. In the case of rules-based MT, you can be pretty certain that all your terminology will be there, but you'll have to reformulate a little. In the case of statistical MT, the style should be closer to human translation but your terminology has chances of being less accurate. In both cases, the productivity of an experienced post-editor can be faster up to 25% than on a conventional translation (on the same project). But of course, these MT systems are only really good when maintained properly by clients who make this commitment. The terminology implemented in dictionaries for RBMT and the corpus used for SMT have to be adequate and specific to each project. Otherwise, we're back to sqaure one, i.e. Google Translate and similar, based on just about anything that ends up on the Web. All I'm saying is, don't slag off MT in general because you've had experience with companies approaching it the wrong way. Also bear in mind that it's a new skill to learn. Like any learning curve, it takes a bit of time. You won't necessarily see your productivity go up on the first project you'll try, but once you're used to it, it's an absolute breeze. I urge you to keep an open mind about MT because it's going to get bigger and bigger. Of course, some domains will probably never be suitable for MT, so some of you can shelter in their specialisation and never be exposed to post-editing. But believe me, you'll miss out on something! You came right in time, as good Samaritan. But there are many 'ifs' and 'buts'. before one gets on the learning curve, they start ruining the rates and eventually the translators. This is where the shoe pinches!!! | | |
MT is probably the future... not in a few years perhaps, but in 10 or 15-20 I wouldn't bet against it. Maybe certain fields or very highly specialized translators will still be irreplaceable, but general ones probably less and less so. | | | Laurent KRAULAND (X) França Local time: 23:48 francês para alemão + ... Back to the main topic... | Feb 15, 2011 |
and to the question asked in this poll, which was: "Have you noticed an increase in requests from clients for post-editing?" My reply is: No, because my clients (as opposed to potential customers) never asked me to do MT post-editing. By the beginning of 2009, I was contacted by a potential customer for post-editing MT output for a major car manufacturer. I can only say that this was the first and last time so far that I had to deal with such a request. | | | Almost no answers on-topic | Feb 15, 2011 |
Yes, I've seen a slight increase in job postings for post-editing. I've been post-editing on a fairly regular basis 30 years (since 1980). However, it's not my favorite thing to do, and I'm not looking for any new work in that area, so I haven't followed up on them.
[Edited at 2011-02-15 08:23 GMT] | |
|
|
neilmac Espanha Local time: 23:48 espanhol para inglês + ... Dangers of MT | Feb 15, 2011 |
Gaelle Henriet wrote: - widely available, free MT, which can only be used for what we call "gisting". It helps you get the idea of what a text is about, that's all. - publishable quality, humanly post-edited and reviewed machine translation. People fail to see the difference between the two. ... machine translation that has been post-edited and reviewed properly is just as good as a conventional translation + review. Exactly. I know of businesses that get by on a daily basis communicating via email with clients in Asia using "gisting" SW and only send documents for "proper" translation when they are important things like contracts. However, I think most professional translators CAN tell the difference. The problem is that now every man and his dog think they can "translate" using the freeware rife online, and most agencies don't care as long as they can pass the results on to their clients. I have no problem with MT as long as the end result is indeed suitable, but still wouldn't recommend it to anyone, and certainly not to any of my own clients! | | | Christine Andersen Dinamarca Local time: 23:48 Membro (2003) dinamarquês para inglês + ... I am not sure I have seen an increase. | Feb 15, 2011 |
... But I sure hope I can retire before I do! Maybe you can't teach this old dog so many new tricks any more, but I really hate trying to sort out MT. The errors are subtle. Sometimes a sentence sounds quite correct, but is complete nonsense in the context. I once had a text about Swedish businesmen wearing shorts for safety reasons In Stockholm... It took me several minutes to wor... See more | | | Páginas no tópico: < [1 2] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: Have you noticed an increase in requests from clients for post-editing? TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |