curbing

French translation: Voir ci-dessous

17:50 Nov 20, 2007
English to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / Hydraulics
English term or phrase: curbing
The hydraulic unit of these large spherical valves are located in the middle of a gallery which also houses hydraulic accumulators at one end. There is currently no adequate retention provided around the groups. In case of a fire, a large oil leak could overflow the existing small drain trenches, and cause a large pool fire in this gallery, with possible fire extension to the hydraulic accumulators. ***Curbing*** the groups with adequate drains would be sufficient. An alternative to the ***curbing*** would be to install automatic water spray fire protection (sprinklers) at ceiling level over the entire area of the gallery, in order to maintain a control of the temperature in this confined area in case of a fire.

Merci d'avance!!
Valérie Lapotre (X)
France
Local time: 23:18
French translation:Voir ci-dessous
Explanation:
"To curb" peut signifier enrayer, contenir. Ici il s'agit donc de contenir l'incendie au moyen d'un système de drainage (drain). Une autre possibilité étant l'utilisation d'asperseurs ou sprinklers.
"Curbing the groups" revient à protéger les groupes au moyen d'un système de drainage destiné à contenir un éventuel incendie. C'est ce que je comprends en tout cas.
Selected response from:

Fabien Champême
Spain
Local time: 23:18
Grading comment
Merci pour ces explications
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Voir ci-dessous
Fabien Champême
4digue de rétention
Heidi Wecxsteen
3entourage/enclavage/couronnement/endiguage
Francis MARC


  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
entourage/enclavage/couronnement/endiguage


Explanation:
*

Francis MARC
Lithuania
Local time: 00:18
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 216
Login to enter a peer comment (or grade)

54 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Voir ci-dessous


Explanation:
"To curb" peut signifier enrayer, contenir. Ici il s'agit donc de contenir l'incendie au moyen d'un système de drainage (drain). Une autre possibilité étant l'utilisation d'asperseurs ou sprinklers.
"Curbing the groups" revient à protéger les groupes au moyen d'un système de drainage destiné à contenir un éventuel incendie. C'est ce que je comprends en tout cas.


Fabien Champême
Spain
Local time: 23:18
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 51
Grading comment
Merci pour ces explications
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
digue de rétention


Explanation:
Voir
www.bape.gouv.qc.ca/sections/mandats/gazoduc-montreal/docum... (bas page 5)

Je traduirais donc; "entourer les groupes d'une digue de rétention en construisant des drains de taille adéquate"

Endiguer peut aussi convenir, pour le second cas.

En espérant avoir été claire...

Heidi Wecxsteen
France
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 3
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search