17:50 Nov 20, 2007 |
English to French translations [PRO] Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / Hydraulics | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Fabien Champême Spain Local time: 23:18 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Voir ci-dessous |
| ||
4 | digue de rétention |
| ||
3 | entourage/enclavage/couronnement/endiguage |
|
entourage/enclavage/couronnement/endiguage Explanation: * |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Voir ci-dessous Explanation: "To curb" peut signifier enrayer, contenir. Ici il s'agit donc de contenir l'incendie au moyen d'un système de drainage (drain). Une autre possibilité étant l'utilisation d'asperseurs ou sprinklers. "Curbing the groups" revient à protéger les groupes au moyen d'un système de drainage destiné à contenir un éventuel incendie. C'est ce que je comprends en tout cas. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
digue de rétention Explanation: Voir www.bape.gouv.qc.ca/sections/mandats/gazoduc-montreal/docum... (bas page 5) Je traduirais donc; "entourer les groupes d'une digue de rétention en construisant des drains de taille adéquate" Endiguer peut aussi convenir, pour le second cas. En espérant avoir été claire... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.