May 4, 2008 13:54
16 yrs ago
1 viewer *
English term
crash structure
English to Polish
Tech/Engineering
Transport / Transportation / Shipping
kolejnictwo
Całość jest o certyfikacji jakości w branży kolejowej, a termin pochodzi z aneksu o zakresie certyfikacji, zawierającego wykaz części i elementów wagonu. Jest to jeden z punktów sekcji "car body", obejmującej następujące części:
car body shell
under frame
floor
***crash structure***
windows
insulation
painting and sound dumping
fixing / connecting elements
Domyślam się, że chodzi o konstrukcję chroniącą przed zderzeniami (pochłaniającą energię), może po prostu zderzaki (które wśród elementów w sposób jawny - jako "bumpers" - nie występują)? Może ktoś zna fachowy odpowiednik polski?
car body shell
under frame
floor
***crash structure***
windows
insulation
painting and sound dumping
fixing / connecting elements
Domyślam się, że chodzi o konstrukcję chroniącą przed zderzeniami (pochłaniającą energię), może po prostu zderzaki (które wśród elementów w sposób jawny - jako "bumpers" - nie występują)? Może ktoś zna fachowy odpowiednik polski?
Proposed translations
(Polish)
4 +1 | strefa zgniotu | Stanislaw Czech, MCIL CL |
4 | struktura/konstrukcja/strefa/osłona energochłonna | Polangmar |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
strefa zgniotu
Wydaje mi się, że to jest to
Reference:
Note from asker:
Tyle, że jeśli wybierzemy wersję angielską tego artykułu Wiki, to wychodzi "crample zone" |
Peer comment(s):
agree |
Witold Palka
: zdecydowanie tak
2 hrs
|
Dziękuję :-)
|
|
neutral |
Polangmar
: Rzecz w tym, że "strefa zgniotu" to było pierwsze, co mi się nasunęło - świadomie nie wpisałem jednak takiej odpowiedzi, bo uznałem ją za niewłaściwą.:)))
2 days 3 hrs
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję, wybieram wersję ogólną:)"
15 mins
Discussion