Jul 20, 2008 10:42
15 yrs ago
English term
horizontal fill labelling machine
English to Polish
Tech/Engineering
Computers (general)
drukarki termotransferowe
The printer is a suitable replacement for either hot stamp or rotary
coders. It can print in either of the following modes:
• Intermittent Mode (i.e., while the substrate is stationary)
• Continuous Mode (i.e., while the substrate is moving)
It is suitable for use on most horizontal form/fill/seal, vertical
form/fill/seal, and self-adhesive labelling machines.
coders. It can print in either of the following modes:
• Intermittent Mode (i.e., while the substrate is stationary)
• Continuous Mode (i.e., while the substrate is moving)
It is suitable for use on most horizontal form/fill/seal, vertical
form/fill/seal, and self-adhesive labelling machines.
Proposed translations
(Polish)
4 | etykieciarka dla linii z napełnianiem w poziomie | Marek Daroszewski (MrMarDar) |
Proposed translations
18 mins
Selected
etykieciarka dla linii z napełnianiem w poziomie
w tym kontekście - linii / systemu / układu itp.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-07-20 12:15:37 GMT)
--------------------------------------------------
myślę, że chodzi o różne operacje - formowanie / napełnianie / zgrzewanie (klejenie ?) w systemach, gdzie opakowanie jest w poziomie lub pionie (czyli kierunek "czytania" na opakowaniu jest w układzie poziomym lub pionowym)
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-07-20 15:30:12 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
pytanie o form / fill / seal umknęło mi - ubolewam nad taką postawą moderatorów, którzy nie przestrzegają punktu 2.2 stanowiącego, że:
Texts posted for translation via KudoZ should be limited to approximately ten (10) words. For longer texts, it is recommended that the directory or job posting system be used to locate an appropriate professional.
Niby jest to w sprzeczności z następnym punktem
2.3 One term is allowed per question. Including multiple terms for translation in a single KudoZ posting interferes with the process of generating glossary entries.
Ale tylko pozornie, bo własnie dzięki temu można pytać o wyrażenia złożone - jak u Ciebie.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-07-20 12:15:37 GMT)
--------------------------------------------------
myślę, że chodzi o różne operacje - formowanie / napełnianie / zgrzewanie (klejenie ?) w systemach, gdzie opakowanie jest w poziomie lub pionie (czyli kierunek "czytania" na opakowaniu jest w układzie poziomym lub pionowym)
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-07-20 15:30:12 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
pytanie o form / fill / seal umknęło mi - ubolewam nad taką postawą moderatorów, którzy nie przestrzegają punktu 2.2 stanowiącego, że:
Texts posted for translation via KudoZ should be limited to approximately ten (10) words. For longer texts, it is recommended that the directory or job posting system be used to locate an appropriate professional.
Niby jest to w sprzeczności z następnym punktem
2.3 One term is allowed per question. Including multiple terms for translation in a single KudoZ posting interferes with the process of generating glossary entries.
Ale tylko pozornie, bo własnie dzięki temu można pytać o wyrażenia złożone - jak u Ciebie.
Note from asker:
Może i tak ale jak się to ma do form/seal labelling machine? |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dzięki, chociać moderator trochę namieszał"
Something went wrong...