May 22, 2009 18:08
14 yrs ago
6 viewers *
Polish term

Ist

Polish to English Medical Medical (general)
pomrocznosc jasna mnie ogarnela... to stoi w zdaniu: poziomy obszar uszkodzenia *Ist* w trzonie i rogu tylnym lakotki przysrodkowej... z opisu MRI kolana
I na pewno to jest I nie 1, nie zgadza sie czcionka, gdyby ktos wpadl na taki pomysl :) z gory dziekuje
Proposed translations (English)
3 +1 1st degree

Discussion

Olga Slattery (asker) May 22, 2009:
Fantastyczne, dziekuje bardzo.
Natalie May 22, 2009:
- Podział chondromalacji według Outerbridge'a jest 4- stopniowy: 0 - chrząstka prawidłowa zbliżona spoistością do porcelany , I stopień - spluszowacenie i zmiękczenie (obrzęk), II stopień - pęknięcia i fragmentacja niepełnej grubości, III stopień - pęknięcia pełnej grubości sięgające do warstwy kości podchrzęstnej bez odsłonięcia kości, IV stopień - ubytki odsłaniające kość podchrzęstną.
http://www.ortopedia.edu.pl/htmle/kolano uszkodz.html

Proposed translations

+1
8 mins
Selected

1st degree

I to rzymska jedynka?

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2009-05-22 18:38:19 GMT)
--------------------------------------------------

To niestety nie moja dziedzina, więc dałem niski poziom pewności, ale połączenie stopnia z rzymskimi cyframi wygląda mi na całkiem naturalne i dlatego nie mogłem się powstrzymać :)
Note from asker:
To wlasnie wydawaloby sie sluszne, sadzilam jednak, ze powinni sie trzymaj jednego rodzaju cyferek.. diabli ich wiedza :) czyli 'uszkodzenia pierwszego stopnia'?
Peer comment(s):

agree Natalie
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziekuje obojgu panstwu bardzo serdecznie :)"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search