May 22, 2009 18:08
14 yrs ago
6 viewers *
Polish term
Ist
Polish to English
Medical
Medical (general)
pomrocznosc jasna mnie ogarnela... to stoi w zdaniu: poziomy obszar uszkodzenia *Ist* w trzonie i rogu tylnym lakotki przysrodkowej... z opisu MRI kolana
I na pewno to jest I nie 1, nie zgadza sie czcionka, gdyby ktos wpadl na taki pomysl :) z gory dziekuje
I na pewno to jest I nie 1, nie zgadza sie czcionka, gdyby ktos wpadl na taki pomysl :) z gory dziekuje
Proposed translations
(English)
3 +1 | 1st degree | Adam Łobatiuk |
Proposed translations
+1
8 mins
Selected
1st degree
I to rzymska jedynka?
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2009-05-22 18:38:19 GMT)
--------------------------------------------------
To niestety nie moja dziedzina, więc dałem niski poziom pewności, ale połączenie stopnia z rzymskimi cyframi wygląda mi na całkiem naturalne i dlatego nie mogłem się powstrzymać :)
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2009-05-22 18:38:19 GMT)
--------------------------------------------------
To niestety nie moja dziedzina, więc dałem niski poziom pewności, ale połączenie stopnia z rzymskimi cyframi wygląda mi na całkiem naturalne i dlatego nie mogłem się powstrzymać :)
Note from asker:
To wlasnie wydawaloby sie sluszne, sadzilam jednak, ze powinni sie trzymaj jednego rodzaju cyferek.. diabli ich wiedza :) czyli 'uszkodzenia pierwszego stopnia'? |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziekuje obojgu panstwu bardzo serdecznie :)"
Discussion
http://www.ortopedia.edu.pl/htmle/kolano uszkodz.html