This question was closed without grading. Reason: Other
Dec 14, 2009 08:07
14 yrs ago
English term

attack from start to finish

English to Polish Other Sports / Fitness / Recreation
Fragment dotyczący spodni na szelkach do jazdy na rowerze.
W zdaniu:
Add to that a 3D construction for total freedom of movement and you have bibs that will assist you in every climb and attack from start to finish.

Dziękuję za pomoc.
Proposed translations (Polish)
2 szarża od początku do końca

Discussion

Malgorzata Piotrowska Dec 14, 2009:
W tym pytaniu nie powinno chodzić o attack from start to finish , a raczej o they will assist you in every climb and attack from start to finish, albo raczej o sam attack, ponieważ from start to finish odnosi się do assist. :))

Proposed translations

16 mins

szarża od początku do końca

Więc po pierwsze wydaję mi się, że ciężko potraktować to jako jeden termin "attack from start to finish" wyszło ze stylistyki zdania, zatem:

"attack" to coś w rodzaju "szarży" i jeśli chodzi o wyczynową jazdę na rowerze to najpewniej chodzi o moment wskoczenia na przeszkodę np. murek, czy skałę, czy cokolwiek innego. Aczkolwiek nie mam pojęcia czy szarża to poprawny termin na tego typu manewr w języku polskim i czy w ogóle istnieje odpowiednik.

natomiast "from start to finish" to poprostu czynność wykonywana od początku do końca.

--------------------------------------------------
Note added at   55 min (2009-12-14 09:02:46 GMT)
--------------------------------------------------

dlatego propozycja z tak niskim współczynnikiem pewności, na prostej drodze to będzie najprawdopodobniej moment przyspieszenia (w przenośni: szybki, gwałtowny atak - stąd szarża), ale tak jak mówiłem, nie jestem ekspertem - just tryin' to push you towards the right direction ;]
Note from asker:
szarża, nie wiem :) chodzi bardziej o jazdę na rowerze po drodze
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search