May 12, 2012 14:27
12 yrs ago
3 viewers *
English term
material company
English to Polish
Law/Patents
Law: Contract(s)
There is no expropriation, attachment, sequestration, distress or execution or any analogous process in any jurisdiction affects any asset or assets of an Obligor or a Material Company having an aggregate value of EUR 5,000,000 and which is not discharged within 15 Business Days.
Proposed translations
(Polish)
3 | Istotna Spółka | Wojciech Sztukowski |
3 -1 | firma | Doska |
Proposed translations
1 hr
Selected
Istotna Spółka
Moim zdaniem tyle to znaczy dosłownie, natomiast trudno mieć pewność - potrzebna byłaby definicja tego terminu wzięta z tej umowy.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-05-12 16:08:12 GMT)
--------------------------------------------------
A, to feler.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-05-12 16:08:12 GMT)
--------------------------------------------------
A, to feler.
Note from asker:
Niestety, takowej w tym doku nie ma. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
39 mins
firma
Moja propzycja:
majątek lub majątki 'Obligator' - zobowiązanej osoby (osoba fizyczna) lub 'Material Company' - firmy
majątek lub majątki 'Obligator' - zobowiązanej osoby (osoba fizyczna) lub 'Material Company' - firmy
Peer comment(s):
disagree |
Wojciech Sztukowski
: "Firma jest to nazwa, pod którą przedsiębiorca prowadzi swoją działalność gospodarczą lub zawodową."
30 mins
|
racja, raczej spółka
|
Something went wrong...