May 12, 2012 14:27
12 yrs ago
3 viewers *
English term

material company

English to Polish Law/Patents Law: Contract(s)
There is no expropriation, attachment, sequestration, distress or execution or any analogous process in any jurisdiction affects any asset or assets of an Obligor or a Material Company having an aggregate value of EUR 5,000,000 and which is not discharged within 15 Business Days.
Proposed translations (Polish)
3 Istotna Spółka
3 -1 firma

Proposed translations

1 hr
Selected

Istotna Spółka

Moim zdaniem tyle to znaczy dosłownie, natomiast trudno mieć pewność - potrzebna byłaby definicja tego terminu wzięta z tej umowy.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-05-12 16:08:12 GMT)
--------------------------------------------------

A, to feler.
Note from asker:
Niestety, takowej w tym doku nie ma.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
39 mins

firma

Moja propzycja:
majątek lub majątki 'Obligator' - zobowiązanej osoby (osoba fizyczna) lub 'Material Company' - firmy
Peer comment(s):

disagree Wojciech Sztukowski : "Firma jest to nazwa, pod którą przedsiębiorca prowadzi swoją działalność gospodarczą lub zawodową."
30 mins
racja, raczej spółka
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search