Feb 8, 2013 07:46
11 yrs ago
1 viewer *
Polish term

odchodzimy

Polish to English Tech/Engineering Aerospace / Aviation / Space
jest to komenda wydana przez polskich pilotów w znanej sytuacji, która miała miejsce w okolicach Smoleńska...
Proposed translations (English)
4 +2 we're going around
3 go around

Discussion

Luke Evans Feb 8, 2013:
Właśnie, 'going around' czyli skrót od 'we're/I'm/the plane's going around'.

Warto też pamiętać, że tłumaczymy to, co faktycznie zostało powiedziane w języku polskim w konkretnej sytuacji, a nie tego, co według norm międzynarodowych powinno się powiedzieć w języku angielskim w tym scenariuszu.
IRA100 Feb 8, 2013:
:) Dziennik Urzedowy Urzedu Lotnictwa Cywilnego - Podręcznik radiotelefonicznej frazeologii lotniczej - Manual of Radiotelephony
4.8.3 In the event that the missed approach is initiated by the pilot, the phrase" GOING AROUND" shall be used.
a w polskim przejście na drugi krąg
JacekP Feb 8, 2013:
@Luke Intuicyjnie oczywiście się z Tobą zgadzam. Dlatego załączyłem link. Tam jako przykład prawidłowej składni polecenia jest polecenie "going around"...
Luke Evans Feb 8, 2013:
@ Jacek Z tego, co w nim widzę, podane źródło raczej popiera mój argument:

'go-around' = rzeczownik
'go around' = rozkaz (np. wydany przez kontrolera ruchu lotów)
'(we're) going around' = komunikat wydany przez pilota samolotu określający jego działanie

Należy zauważyć, że w podanym źródle szary druk = kontroler i niebieski druk = pilot.

Controller Initiated:
(kontroler:) Big Jet 345, go around
(pilot:) Going around, Big Jet 345
Pilot initiated:
(pilot:) Big Jet 345, going around
(kontroler:) Roger (followed by suitable instruction)

Cytat z tego źródła:
In the event of a missed approach being initiated by the pilot, the phrase ‘going around’ should be used.
JacekP Feb 8, 2013:
@Luke Nie dostrzegam różnicy. Również "ICAO Standard Phraseology" tego nie rozróżnia... Jak dla mnie obie formy sa poprawne. Przytoczone dialogi są typowym przykładem niedozwolonego stosowania "non-standard phraseology" i przekazywania kounikatów w sposób neizgodny z zasadami korespondencji radiowej.
ICAO Standard Phraseology. str. 16:
http://www.skybrary.aero/bookshelf/books/115.pdf

Proposed translations

+2
44 mins
Selected

we're going around

Peer comment(s):

agree Andrzej Mierzejewski : Based on the discussion.
4 hrs
Thanks
agree maciejm : Tak, w tej konkretnej sytuacji
17 days
Thanks
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
14 mins

go around

http://en.wikipedia.org/wiki/2010_Polish_Air_Force_Tu-154_cr...

--------------------------------------------------
Note added at   17 min (2013-02-08 08:03:54 GMT)
--------------------------------------------------

Poland suggests that at this point the Captain says "Go around" 8 seconds later the First officer confirms by saying "go around".

22.^ a b "Tu-154 nie lądował! Pilot wydał komendę "odchodzimy"! [Tu-154 did not land! Pilot gave the command "go-around"!]". dziennik.pl. 16 January 2011. Retrieved 17 January 2010
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search