16:34 Oct 1, 2013 |
English to Russian translations [PRO] Law (general) | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Andrei Mazurin Russian Federation Local time: 15:59 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | см. ниже |
|
см. ниже Explanation: Автор оригинала, очевидно, пытается употребить слово institution в значении «правовой институт», но, имхо, при переводе на русский язык «институт» в контекст не вписывается. Предложил бы следующее: В Италии механизм проведения агентурных операций претерпел (серьезные) изменения, трансформировавшись из ограниченной по масштабам практики фиктивных закупок наркотических веществ в комплексную методику, применяемую… (далее по тексту). Как-нибудь так, имхо. -------------------------------------------------- Note added at 1 час (2013-10-01 17:46:50 GMT) -------------------------------------------------- Имхо, скорее "проверочных закупок", а не "фиктивных закупок". |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.