16:53 Oct 1, 2013 |
English to Russian translations [PRO] Law (general) | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Andrei Mazurin Russian Federation Local time: 23:12 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | см. ниже |
| ||
3 | его особое положение благоприятствует ему (защищает его) |
|
см. ниже Explanation: На уровне предположения: Агенты (тайные/секретные агенты, м.б., осведомители) обладают иммунитетом от уголовной ответственности: если агентурные операции надлежащим образом согласованы и документально оформлены, любая ситуация, чреватая ущемлением (или: способная повлечь ущемление) прав агента, трактуется (или: разрешается) в его пользу. Имхо, как и обычно. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
его особое положение благоприятствует ему (защищает его) Explanation: Тайные агенты свободны от уголовной ответственности, имеют иммунитет от уголовной ответственности): если тайные операции надлежащим образом санкционированы (=имеют разрешение от высоких органов) и оформлены, любое обстоятельство, имеющее отличительные признаки, благоприятствует ему (защищает его). Здесь я преследую не литературность, а некоторую тонкую юридическую формулировку (которая, как мне кажется здесь выражена), направленную на то, чтобы все выглядело чисто, благопристойно, красиво, безупречно. В смысле: он тайный агент, но, пожалуйста, не подумайте, что он делает что-то плохое. Иначе можно было просто сказать: он наделен иммунитетом и точка. После двоеточия: раскрывается, что надо понимать под immune. Отличительность - я понимаю так, это означает, что будет обстоятельство, в котором он может оказаться, связано с его деятельностью как тайного агента (и на это ему придется предъявить аргументы). По крайней мере, я попытался объяснить, что же здесь это такое a discriminating circumstance, на что здесь пока не обращено внимания. -------------------------------------------------- Note added at 20 hrs (2013-10-02 13:48:31 GMT) -------------------------------------------------- будет обстоятельство: следует читать - обстоятельство -------------------------------------------------- Note added at 21 hrs (2013-10-02 13:55:13 GMT) -------------------------------------------------- Можно легче для восприятия так: ... оформлены, что является отличительным обстоятельством, которое его защищает. Отличительное обстоятельство отдаю на перевод юристам, если они согласны с моим смыслом его, пусть найдут более красивое юридическое выражение. -------------------------------------------------- Note added at 21 hrs (2013-10-02 14:07:12 GMT) -------------------------------------------------- Если он совершил правонарушение, не связанное с его деятельностью, то, наверное, он должен будет отвечать? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.