Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
to commit financing
Polish translation:
zrealizować finansowanie
Added to glossary by
Dimitar Dimitrov
Nov 2, 2013 15:52
10 yrs ago
7 viewers *
English term
to commit financing
English to Polish
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
przejęcie firmy
Jedna firma przejmuje drugą. Sposób finansowania transakcji?
"The acquisition, which is subject to review by the European Commission and other competition authorities, is expected to close during 2014 and to be earnings accretive. Debt financing has been fully committed in support of the transaction."
"The acquisition, which is subject to review by the European Commission and other competition authorities, is expected to close during 2014 and to be earnings accretive. Debt financing has been fully committed in support of the transaction."
Proposed translations
(Polish)
4 -1 | zrealizować finansowanie | Dimitar Dimitrov |
4 | podjąć nieodwołalne zobowiązanie dotyczące finansowania ... | rzima |
Change log
Nov 4, 2013 12:45: Dimitar Dimitrov Created KOG entry
Proposed translations
-1
1 hr
Selected
zrealizować finansowanie
IMO.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day20 hrs (2013-11-04 12:46:20 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Dziękuję również!
--------------------------------------------------
Note added at 1 day20 hrs (2013-11-04 12:46:20 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Dziękuję również!
Peer comment(s):
disagree |
rzima
: realizacja finansowania, to jest uruchomienie/wypłata finansowania. Tutaj mamy do czynienia, z zaciągnięciem zobowiązania do finansowania, jeszcze bez wypłaty/uruchomienia.
1 day 18 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję!"
1 day 19 hrs
podjąć nieodwołalne zobowiązanie dotyczące finansowania ...
patrzymy na to od strony kredytobiorcy, dlatego wydaje się, że "pozyskane" odda kontekst
gdyby było bez kontekstu i w pełni precyzyjnie, to należałoby powiedzieć "pozyskano/podjęto nieodwołalne zobowiązanie udzielenia finansowania dłużnego"
"has been fully committed" oznacza pozyskane (bo istnieje niedwołalne zobowiązanie ze strony kredytodawców), ale nie uruchomione (bo kredyt zostanie uruchomiony dopiero przy zamykaniu transakcji, o ile do niej dojdzie, bo transakcja jest warunkowana zgodami regulatorów - nie ma sensu płacić odsetek wcześniej)
Jeśli tekst jest dla specjalistów z finansów, wtedy pełna wersja. Jeśli dla laików, wtedy wystarczy "pozyskano finansowanie"
gdyby było bez kontekstu i w pełni precyzyjnie, to należałoby powiedzieć "pozyskano/podjęto nieodwołalne zobowiązanie udzielenia finansowania dłużnego"
"has been fully committed" oznacza pozyskane (bo istnieje niedwołalne zobowiązanie ze strony kredytodawców), ale nie uruchomione (bo kredyt zostanie uruchomiony dopiero przy zamykaniu transakcji, o ile do niej dojdzie, bo transakcja jest warunkowana zgodami regulatorów - nie ma sensu płacić odsetek wcześniej)
Jeśli tekst jest dla specjalistów z finansów, wtedy pełna wersja. Jeśli dla laików, wtedy wystarczy "pozyskano finansowanie"
Discussion
"has been fully committed" oznacza finansowane pozyskane (bo istnieje niedwołalne zobowiązanie ze strony kredytodawców), ale nie uruchomione (bo kredyt zostanie uruchomiony dopiero przy zamykaniu transakcji, o ile do niej dojdzie, bo transakcja jest warunkowana zgodami regulatorów - nie ma sensu płacić odsetek wcześniej). Zatem nie można mówić o zrealizowaniu, bo to nastąpi dopiero po zamknięciu/zrealizowaniu transakcji nabycia.