Glossary entry

English term or phrase:

to commit financing

Polish translation:

zrealizować finansowanie

Added to glossary by Dimitar Dimitrov
Nov 2, 2013 15:52
10 yrs ago
7 viewers *
English term

to commit financing

English to Polish Bus/Financial Business/Commerce (general) przejęcie firmy
Jedna firma przejmuje drugą. Sposób finansowania transakcji?
"The acquisition, which is subject to review by the European Commission and other competition authorities, is expected to close during 2014 and to be earnings accretive. Debt financing has been fully committed in support of the transaction."
Change log

Nov 4, 2013 12:45: Dimitar Dimitrov Created KOG entry

Discussion

rzima Nov 4, 2013:
minimalnie się spóźniłem Niestety minimalnie się spóźniłem, dlatego wolę wyjaśnić również w dyskusji.
"has been fully committed" oznacza finansowane pozyskane (bo istnieje niedwołalne zobowiązanie ze strony kredytodawców), ale nie uruchomione (bo kredyt zostanie uruchomiony dopiero przy zamykaniu transakcji, o ile do niej dojdzie, bo transakcja jest warunkowana zgodami regulatorów - nie ma sensu płacić odsetek wcześniej). Zatem nie można mówić o zrealizowaniu, bo to nastąpi dopiero po zamknięciu/zrealizowaniu transakcji nabycia.

Proposed translations

-1
1 hr
Selected

zrealizować finansowanie

IMO.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day20 hrs (2013-11-04 12:46:20 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Dziękuję również!
Peer comment(s):

disagree rzima : realizacja finansowania, to jest uruchomienie/wypłata finansowania. Tutaj mamy do czynienia, z zaciągnięciem zobowiązania do finansowania, jeszcze bez wypłaty/uruchomienia.
1 day 18 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję!"
1 day 19 hrs

podjąć nieodwołalne zobowiązanie dotyczące finansowania ...

patrzymy na to od strony kredytobiorcy, dlatego wydaje się, że "pozyskane" odda kontekst

gdyby było bez kontekstu i w pełni precyzyjnie, to należałoby powiedzieć "pozyskano/podjęto nieodwołalne zobowiązanie udzielenia finansowania dłużnego"

"has been fully committed" oznacza pozyskane (bo istnieje niedwołalne zobowiązanie ze strony kredytodawców), ale nie uruchomione (bo kredyt zostanie uruchomiony dopiero przy zamykaniu transakcji, o ile do niej dojdzie, bo transakcja jest warunkowana zgodami regulatorów - nie ma sensu płacić odsetek wcześniej)

Jeśli tekst jest dla specjalistów z finansów, wtedy pełna wersja. Jeśli dla laików, wtedy wystarczy "pozyskano finansowanie"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search