Glossary entry

English term or phrase:

to back out

French translation:

sortir en marche arrière / en reculant

Added to glossary by Tony M
Sep 3, 2020 13:38
3 yrs ago
17 viewers *
English term

to back out

English to French Tech/Engineering Automotive / Cars & Trucks
Contexte: "system for assisting backing out of an angled parking space"

reculer ?
s'extraire de ?
Change log

Sep 17, 2020 06:05: Tony M Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Catharine Cellier-Smart

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

florence metzger Sep 3, 2020:
s'extirper

Proposed translations

+2
30 mins
Selected

sortir en marche arrière

The key point here is that it involves REVERSING — it's vital not to lose that in the translation!

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2020-09-03 14:09:53 GMT)
--------------------------------------------------

Or perhaps '...en reculant'? But to me, that always connotes more 'to back up'
Peer comment(s):

disagree Salman Hossen : Vous avez sans doute raison à propos du REVERSING. Mais je pense que sortir en reculant serait quand même mieux.
5 mins
Well, I did offer that as a suggestion too, so I don't really think your 'disagree' is justified.
agree Reuben Wright : I agree that the backing up element needs to be conveyed here. I agree with "sortir en reculant"; it would appear to have been mentioned first in the note added to your answer.
45 mins
Thanks, Reuben!
agree Cyril Tollari : Oui, je préfère le nom "sortie en marche arrière d'une place de stationnement en épi"
5 hrs
Merci, Cyril !
agree John ANTHONY : Yes Tony...!
6 hrs
Thanks, John!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
4 mins
English term (edited): to back out of

sortir

Je dirais simplement sortir
Peer comment(s):

agree Nicolas Gambardella
9 mins
disagree Tony M : No, because this misses out the KEY point of REVERSING out of an awkward space.
25 mins
agree Renate Radziwill-Rall : c'est la plus claire et simple
1 hr
disagree Reuben Wright : This omits the direction in which the vehicle is traveling, which is an essential selling point of the feature; backing out is harder than driving out (forward).
1 hr
Something went wrong...
34 mins

sortir en reculant

Comme Tony M l'a fait ressortir, sortir ne souligne pas le fait de reculer. Alors je proposerai sortir en reculant.
Peer comment(s):

neutral Tony M : C'est facile de copier !
6 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search