Glossary entry (derived from question below)
Sep 3, 2009 06:40
14 yrs ago
4 viewers *
English term
shoulder
English to Polish
Tech/Engineering
Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
w normie europejskiej butelka opisana jest jako "rigid plastics container with shouldrs, with a small aperture, blow-moulded". Czym jest to "shoulder" ? Ramieniem? wiem ze juz było ale jakoś nie jestem przekonana do dwóch propozycji
Proposed translations
(Polish)
2 | szyjka | Piotr Czyżewski |
Change log
Sep 16, 2009 08:23: Piotr Czyżewski Created KOG entry
Proposed translations
1 hr
Selected
szyjka
Wiem, że szyjka butelki to bottleneck, ale wydaje mi się, że chodzi o ten element butelkowego kształtu, który w j. polskim nie ma osobnej nazwy: o miejsce, gdzie butelkowe "body" przechodzi w "bottleneck" - miejsce które przypomina barki/ramiona.
A butelka nie mogłaby mieć szyjki nie mając właśnie takiego kształtu (tj. nie mając tego, co - jak zgaduję - określa słowo "shoulders")
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-09-03 08:27:02 GMT)
--------------------------------------------------
Swoją drogą, komplikuje wszystko ta Unia. Wydawało mi się, że wiem, co to jest butelka, a tu proszę: niby proste jak budowa cepa a wymaga definicji;)))
A butelka nie mogłaby mieć szyjki nie mając właśnie takiego kształtu (tj. nie mając tego, co - jak zgaduję - określa słowo "shoulders")
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-09-03 08:27:02 GMT)
--------------------------------------------------
Swoją drogą, komplikuje wszystko ta Unia. Wydawało mi się, że wiem, co to jest butelka, a tu proszę: niby proste jak budowa cepa a wymaga definicji;)))
Note from asker:
dzięki Piotr, co do Unii mam podobne refleksje, ale cóż, chciało nam sie do niej... |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion