This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliacje
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Translation Objętość: 7 pages Data ukończenia: Aug 2010 Languages: polski > angielski
Introduction to an album of paintings
Translation of a text presenting a painter's work, plus the artist's bio and titles of his paintings. Translation published as introduction to an album of his works.
Sztuka, rękodzieło, malarstwo
ocena pozytywna Unlisted : I think, it's a good translation. Mr Czyżewski is very inquisitive and meticulous. I hope, we will cooperate in the future.
Editing/proofreading Objętość: 112 pages Data ukończenia: Mar 2010 Languages: angielski
Collection of academic papers - proofreading
Proofreading of 6 research papers in psychology of emotions for an edited collection (plus proofreading of the preface, volume introduction, and series foreword). Volume published 2010.
Psychologia
Brak komentarza.
Translation Objętość: 3200 words Data ukończenia: Feb 2010 Languages: polski > angielski
Research paper on second language acquisition
Translation of a research paper in linguistics, dealing with second language acquisition and foreign language classroom interaction. Submitted for publication.
Edukacja/pedagogika, Językoznawstwo
Brak komentarza.
Translation Objętość: 5 pages Data ukończenia: Jul 2009 Languages: polski > angielski
Table of contents in festschrift
TOC of a festschrift for a renowned professor. Comprised about 170 titles of academic papers. Published 2009.
Religia, Filozofia, Nauki społeczne, socjologia, etyka itp.
Brak komentarza.
Translation Objętość: 30 days Data ukończenia: Jul 2003 Languages: angielski > polski polski > angielski polski
Translating and editing journalistic texts
Journalistic internship in a news agency. Translating and editing journalistic texts, mainly news dispatches. Texts published in printed bulletin and in electronic news service.
Religia, Dziennikarstwo, Rząd/polityka
Brak komentarza.
More
Less
Oceny tego użytkownika w bazie Blue Board
1 opinia
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
angielski > polski: 9th ProZ.com Translation Contest - Entry #10042
Tekst źródłowy - angielski I remember reading once that some fellows use language to conceal thought, but it's been my experience that a good many more use it instead of thought.
A businessman's conversation should be regulated by fewer and simpler rules than any other function of the human animal. They are:
Have something to say.
Say it.
Stop talking.
Beginning before you know what you want to say and keeping on after you have said it lands a merchant in a lawsuit or the poorhouse, and the first is a short cut to the second. I maintain a legal department here, and it costs a lot of money, but it's to keep me from going to law.
It's all right when you are calling on a girl or talking with friends after dinner to run a conversation like a Sunday-school excursion, with stops to pick flowers; but in the office your sentences should be the shortest distance possible between periods. Cut out the introduction and the peroration, and stop before you get to secondly. You've got to preach short sermons to catch sinners; and deacons won't believe they need long ones themselves. Give fools the first and women the last word. The meat's always in the middle of the sandwich. Of course, a light butter on either side of it doesn't do any harm if it's intended for a man who likes butter.
Remember, too, that it's easier to look wise than to talk wisdom. Say less than the other fellow and listen more than you talk; for when a man's listening he isn't telling on himself and he's flattering the fellow who is. Give most men a good listener and most women enough note-paper and they'll tell all they know. Money talks -- but not unless its owner has a loose tongue, and then its remarks are always offensive. Poverty talks, too, but nobody wants to hear what it has to say.
Tłumaczenie pisemne - polski Czytałem kiedyś, że niektórzy mówią po to, by ukryć myśli - ale z doświadczenia wiem, że więcej jest takich, którzy mówią zamiast myśleć.
Mowa biznesmena powinna rządzić się prostszymi i mniej licznymi regułami niż jakakolwiek inna czynność ludzkiego zwierzęcia. Oto one:
Miej coś do powiedzenia.
Powiedz to.
I siedź cicho.
Przedsiębiorca, który mówi zanim pomyśli co powiedzieć i mówi dalej, kiedy już to powie, kończy albo w sądzie albo w przytułku – a z pierwszego do drugiego droga niedaleka. Utrzymuję tu cały sztab prawników i wydaję na nich fortunę, ale to wszystko właśnie po to, żeby uniknąć sądu.
Kiedy odwiedzasz dziewczynę albo gawędzisz po obiedzie z przyjaciółmi, możesz śmiało dosiadać konika, ruszać na wycieczkę i zrywać po drodze kwiatki gdzie tylko masz ochotę, lecz w pracy twoje zdania powinny zmierzać najkrótszą drogą od kropki do kropki. Daruj sobie wstęp i podsumowanie; kończ zanim powiesz: „po drugie.” Grzesznika nawrócisz tylko krótkim kazaniem, a świętoszek i tak nie uwierzy, że potrzebuje długiego. Pozwalaj głupcom mieć pierwsze słowo, a kobietom ostatnie. To, co najsmaczniejsze, jest zawsze w środku kanapki. Masełko po obu stronach oczywiście nie zawadzi, o ile kanapka jest dla kogoś, kto je lubi.
Pamiętaj też, że łatwiej wyglądać na mądrego niż mądrze mówić. Mów mniej niż inni i słuchaj więcej niż mówisz, bo słuchając nie mówisz nic, co mogłoby ci zaszkodzić, a przy tym schlebiasz rozmówcy, który właśnie się pogrąża. Uważnie słuchaj mężczyzn i bądź hojny dla kobiet, a większość z nich powie ci wszystko, co wie. Pieniądze mówią – ale tylko jeśli ich właściciel ma długi język, a wtedy ich słowa zawsze obrażają. Bieda też mówi, tyle że nikt jej nie chce słuchać.
angielski > polski (University of Warsaw, verified) polski > angielski (University of Warsaw, verified) angielski (KUL - The JPII Catholic University of Lublin, verified)
Przynależność do organizacji
N/A
Oprogramowanie
Microsoft Excel, Microsoft Word, OpenOffice 3.0, Powerpoint, Trados Studio
Pod marką Semantica oferuję wysokiej jakości tłumaczenia pisemne z języka angielskiego na polski i z polskiego na angielski. Praca w zawodzie tłumacza dostarcza mi wiele satysfakcji. Posiadam cechy i umiejętności niezbędne, żeby z nawiązką spełnić oczekiwania moich Klientów:
dokładność;
oko do szczegółów;
doskonały styl;
wyczucie niuansów znaczeniowych oraz rejestru i tonu wypowiedzi;
rozległą wiedzę z różnych dziedzin, o której poszerzanie stałe i z pasją dbam;
realistyczną ocenę swoich możliwości: nie podejmę się zadania, do którego nie mam odpowiednich kompetencji i którego nie wykonałbym dobrze.
Moja specjalność to teksty naukowe, popularnonaukowe i dziennikarskie, ale przetłumaczę Państwu również inne materiały:
Serdecznie Państwa zachęcam do odwiedzenia mojej strony internetowej pod adresem http://semantica.home.pl . Wiadomości proszę przesyłać za pośrednictwem portalu ProZ.com lub bezpośrednio na adres poczty elektronicznej [email protected] .
Nie jestem płatnikiem podatku VAT, nie muszą go więc Państwo doliczać do moich stawek.
WYKSZTAŁCENIE I KWALIFIKACJE
Tytuł magistra filologii angielskiej z wyróżnieniem, uzyskany na Katolickim Uniwersytecie Lubelskim Jana Pawła II (2003).
Studia doktoranckie - ukończone (choć bez złożenia rozprawy doktorskiej) w Instytucie Filologii Angielskiej KUL (2003-2009, seminarium literaturoznawcze)
Kurs z zakresu podstaw translatoryki w lubelskiej Szkole Języka Angielskiego "Linguaton"zony z wyróżnieniem (2009)
Trzytygodniowy intensywny kurs wakacyjny w zakresie twórczego pisania, pisania dla mediów informacyjnych, teorii literatury i nauczania języka angielskiego w biznesie. - 2002, St. Mary's COllege, Twickenham, Londyn.
DOŚWIADCZENIE
1. TŁUMACZENIE
W 2003. roku w ramach stażu w Katolickiej Agencji Informacyjnej (KAI) tłumaczyłem na język polski i redagowałem depesze informacyjne. WIększość z nich dotyczyła tematów religijnych i życia Kościoła. Rezultaty mojej pracy były bardzo dobrze oceniane tak od strony językowej i stylistycznej, jak i merytorycznej. Publikowano je w elektronicznym serwisie informacyjnym KAI i w cotygodniowym biuletynie Agencji.
W ciągu ostatnich sześciu lat wykonywałem od czasu do czasu tłumaczenia dla klientów indywidualnych. Były to z reguły tłumaczenia tekstów naukowych z polskiego na angielski.
Obecnie prowazdzę działalność gospodarczą i świadczę usługi tłumaczeniowe pod marką Semantica.
2. PRACA NAUKOWA I DYDAKTYCZNA
Mam sześcioletnie doświadczenie jako nauczyciel akademicki w Instytucie Filologii Angielskiej KUL i na Wydziale Zamiejscowym w Tomaszowie Lubelskim. Od roku 2008. jestem również zatrudniony w Nauczycielskim Kolegium Języków Obcych w Chełmie.
Prowadziłem kursy literatury angielskiej, wstępu do literaturoznawstwa i praktycznej nauki języka angielskiego (konwersacje, pisanie, słownictwo). Obecnie prowadzę m. in. zajęcia z pisania akademickiego dla zaocznych studentów anglistyki KUL, piszących prace magisterskie. W chełmskim NKJO prowadzę kurs literatury angielskiej z elementami literaturoznawstwa.
Lata pracy naukowej nie doczekały się zwieńczenia w postaci ukończonej pracy doktorskiej, pozwoliły mi jednak znacznie poszerzyć intelektualne horyzonty oraz rozwinąć umiejętności i cechy potrzebne w pracy tłumacza: dokładność i wyczucie niuansów znaczeniowych. CO ważne, pozwoliły mi poznać specyfikę tekstu naukowego w stopniu znacznie wykraczającym poza poziom wymagany na etapie pracy magisterskiej.
Moje zainteresowania naukowe obejmowały interdyscyplinarne badania literackie i kulturowe, rozciągając się na zagadnienia z zakresu teologii i religioznawstwa, filozofii, antropologii oraz medioznawstwa.
Uczestniczyłem w konferencjach naukowych, z których trzy miały charakter międzynarodowy. Moje artykuły były publikowane w materiałach pokonferencyjnych.
Byłem też aktywny podczas seminaryjnych dyskusji, a dzięki rzeczowym uwagom do omawianych tekstów zyskałem wśród koleżanek i kolegów doktorantów opinię uważnego korektora.
3. DZIENNIKARSTWO
Wspomniałem już o stażu w Dziale Zagranicznym Katolickiej Agencji Informacyjnej. Pozwolił mi poznać i opanować podstawowe gatunki dziennikarskie.
Nieco wcześniej odbyłem inną praktykę dziennikarską - w Kurierze Lubelskim, lokalnym dzienniku lubelszczyzny.
W czasach studenckich współredagowałem pismo studenckie Cool Times i pisałem do niego artykuły.
ZAINTERESOWANIA
Fotografia, geografia, literatura, eksperymenty kulinarne (jak dotąd bez ofiar w ludziach;), sport (biegi, kulturystyka).
HOW I WORK
Jakość jest dla mnie ważniejsza niż ilość.
Pracuję sumiennie i dokładnie. Konfrontuję moje tłumaczenie wybranych słów i zwrotów z wyjaśnieniami podanymi w licznych słownikach i z ich użyciem w innych dostępnych źródłach.
Korzystam z oprogramowania wspomagającego proces tłumaczenia - SDL Trados 2009 i SDLX - co pozwala przyspieszyć pracę i zapewnia spójność zastosowanej terminologii.
Mój czas pracy dostosowuję do rodzaju zlecenia. Pracuję od poniedziałku do piątku, a także w soboty, jeśli zlecenie tego wymaga. Nie pracuję w niedziele. W dni, w które prowadzę zajęcia dydaktyczne, przejściowo bywam nieosiągalny.
Odbieranie późnych telefonów nie stanowi dla mnie problemu. Możecie Państwo dzwonić o dowolnej porze między godziną 9:00 a 24:00 czasu polskiego.
BEZPŁATNA WYCENA
Moje podstawowe stawki, wraz wykazem dopłat i zniżek, podane są wyżej. Aby dowiedzieć się, ile kosztowałoby tłumaczenie konkretnego tekstu, mogą Państwo zamówić bezpłatną wycenę. W tym celu należy przesłać pocztą elektroniczną (na adres [email protected]) dokładne informacje o swoich oczekiwaniach i dane kontaktowe, załączając plik z tekstem.
Odpowiedź otrzymają Państwo tego samego dnia (jeśli zamówienie wyceny dotrze do mnie przed 15:00 czasu polskiego) lub w następnym dniu roboczym (jeśli prośba o wycenę nadejdzie po 15:00). Poinformuję w niej Państwa 1) czy podjąłbym się zlecenia; 2) czy moje zobowiązania pozwoliłyby mi wykonać Państwa zlecenie w terminie; 3) ile kosztowałaby usługa.
Wycena jest bezpłatna i do niczego Państwa nie zobowiązuje.
Tekst przysłany do wyceny traktuję jako materiał poufny i zapewniam dyskrecję niezależnie od tego, czy złożą Państwo zamówienie.
Ten użytkownik zdobył punkty KudoZ, pomagając kolegom w tłumaczeniu terminów w kategorii PRO. Kliknij sumę punktów, aby zobaczyć zaproponowane tłumaczenia.