Języki robocze:
angielski > polski
polski > angielski
polski (mono)

Piotr Czyżewski
Doing things to words.

Lublin, Lubelskie, Polska
Czas lokalny: 08:37 CET (GMT+1)

Język ojczysty: polski 
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
1 positive review
Typ konta Niezależny tłumacz pisemny i/lub ustny, Identity Verified Tożsamość zweryfikowana
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliacje This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Usługi Translation, Editing/proofreading, Transcription
Znajomość dziedzin
Specjalizacja:
PsychologiaHistoria
Turystyka i podróżeRząd/polityka
Nauki społeczne, socjologia, etyka itp.Religia
Poezja i literaturaOgólne/rozmówki/listy

Preferowana waluta PLN
KudoZ (PRO) Punkty PRO: 653, Odpowiedzi na pytania 308, Zadane pytania 80
Archiwum zleceń 5 zapisanych zleceń    1 pozytywne oceny zleceniodawców

Oceny tego użytkownika w bazie Blue Board  1 opinia

Payment methods accepted Przelew, PayPal, Skrill | Send a payment via ProZ*Pay
Portfolio Przykładowe tłumaczenia: 1
Glosariusze Abbreviations, Art & Literature, Books & editing & print & library, Business & Finance, Chemistry, Culture, General, Geo, Geography, History

Wykształcenie Master's degree - The John Paul II Catholic University of Lublin
Doświadczenie Lata doświadczenia jako tłumacz: 11. Zarejestrowany od: Aug 2009.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Poświadczenia kwalifikacji angielski > polski (University of Warsaw, verified)
polski > angielski (University of Warsaw, verified)
angielski (KUL - The JPII Catholic University of Lublin, verified)
Przynależność do organizacji N/A
Oprogramowanie Microsoft Excel, Microsoft Word, OpenOffice 3.0, Powerpoint, SDL TRADOS
Strona internetowa http://www.semantica.net.pl
Uczestnictwo w konferencjach
Conferences attended
Praktyki zawodowe Piotr Czyżewski popiera ProZ.com's Zasady postępowania (v1.1).
Bio
Pod marką Semantica oferuję wysokiej jakości tłumaczenia pisemne z języka angielskiego na polski i z polskiego na angielski. Praca w zawodzie tłumacza dostarcza mi wiele satysfakcji. Posiadam cechy i umiejętności niezbędne, żeby z nawiązką spełnić oczekiwania moich Klientów:

 dokładność;
 oko do szczegółów;
 doskonały styl;
 wyczucie niuansów znaczeniowych oraz rejestru i tonu wypowiedzi;
 rozległą wiedzę z różnych dziedzin, o której poszerzanie stałe i z pasją dbam;
 realistyczną ocenę swoich możliwości: nie podejmę się zadania, do którego nie mam odpowiednich kompetencji i którego nie wykonałbym dobrze.


Moja specjalność to teksty naukowe, popularnonaukowe i dziennikarskie, ale przetłumaczę Państwu również inne materiały:

 Materiały marketingowe (broszury, ulotki, ofertę handlową, katalogi produktów)
 Dokumenty rekrutacyjne (CV/resume, list motywacyjny)
 Materiały edukacyjne
 Przewodniki turystyczne
 Instrukcje obsługi
 Korespondencję
 Ogłoszenia
 Notatki
... i inne


Serdecznie Państwa zachęcam do odwiedzenia mojej strony internetowej pod adresem http://semantica.home.pl . Wiadomości proszę przesyłać za pośrednictwem portalu ProZ.com lub bezpośrednio na adres poczty elektronicznej semantica@home.pl .

Nie jestem płatnikiem podatku VAT, nie muszą go więc Państwo doliczać do moich stawek.


WYKSZTAŁCENIE I KWALIFIKACJE

 Tytuł magistra filologii angielskiej z wyróżnieniem, uzyskany na Katolickim Uniwersytecie Lubelskim Jana Pawła II (2003).

 Studia doktoranckie - ukończone (choć bez złożenia rozprawy doktorskiej) w Instytucie Filologii Angielskiej KUL (2003-2009, seminarium literaturoznawcze)

 Kurs z zakresu podstaw translatoryki w lubelskiej Szkole Języka Angielskiego "Linguaton"zony z wyróżnieniem (2009)

 Trzytygodniowy intensywny kurs wakacyjny w zakresie twórczego pisania, pisania dla mediów informacyjnych, teorii literatury i nauczania języka angielskiego w biznesie. - 2002, St. Mary's COllege, Twickenham, Londyn.


DOŚWIADCZENIE

1. TŁUMACZENIE

W 2003. roku w ramach stażu w Katolickiej Agencji Informacyjnej (KAI) tłumaczyłem na język polski i redagowałem depesze informacyjne. WIększość z nich dotyczyła tematów religijnych i życia Kościoła. Rezultaty mojej pracy były bardzo dobrze oceniane tak od strony językowej i stylistycznej, jak i merytorycznej. Publikowano je w elektronicznym serwisie informacyjnym KAI i w cotygodniowym biuletynie Agencji.

W ciągu ostatnich sześciu lat wykonywałem od czasu do czasu tłumaczenia dla klientów indywidualnych. Były to z reguły tłumaczenia tekstów naukowych z polskiego na angielski.

Obecnie prowazdzę działalność gospodarczą i świadczę usługi tłumaczeniowe pod marką Semantica.


2. PRACA NAUKOWA I DYDAKTYCZNA

Mam sześcioletnie doświadczenie jako nauczyciel akademicki w Instytucie Filologii Angielskiej KUL i na Wydziale Zamiejscowym w Tomaszowie Lubelskim. Od roku 2008. jestem również zatrudniony w Nauczycielskim Kolegium Języków Obcych w Chełmie.

Prowadziłem kursy literatury angielskiej, wstępu do literaturoznawstwa i praktycznej nauki języka angielskiego (konwersacje, pisanie, słownictwo). Obecnie prowadzę m. in. zajęcia z pisania akademickiego dla zaocznych studentów anglistyki KUL, piszących prace magisterskie. W chełmskim NKJO prowadzę kurs literatury angielskiej z elementami literaturoznawstwa.

Lata pracy naukowej nie doczekały się zwieńczenia w postaci ukończonej pracy doktorskiej, pozwoliły mi jednak znacznie poszerzyć intelektualne horyzonty oraz rozwinąć umiejętności i cechy potrzebne w pracy tłumacza: dokładność i wyczucie niuansów znaczeniowych. CO ważne, pozwoliły mi poznać specyfikę tekstu naukowego w stopniu znacznie wykraczającym poza poziom wymagany na etapie pracy magisterskiej.

Moje zainteresowania naukowe obejmowały interdyscyplinarne badania literackie i kulturowe, rozciągając się na zagadnienia z zakresu teologii i religioznawstwa, filozofii, antropologii oraz medioznawstwa.

Uczestniczyłem w konferencjach naukowych, z których trzy miały charakter międzynarodowy. Moje artykuły były publikowane w materiałach pokonferencyjnych.

Byłem też aktywny podczas seminaryjnych dyskusji, a dzięki rzeczowym uwagom do omawianych tekstów zyskałem wśród koleżanek i kolegów doktorantów opinię uważnego korektora.


3. DZIENNIKARSTWO

Wspomniałem już o stażu w Dziale Zagranicznym Katolickiej Agencji Informacyjnej. Pozwolił mi poznać i opanować podstawowe gatunki dziennikarskie.

Nieco wcześniej odbyłem inną praktykę dziennikarską - w Kurierze Lubelskim, lokalnym dzienniku lubelszczyzny.

W czasach studenckich współredagowałem pismo studenckie Cool Times i pisałem do niego artykuły.



ZAINTERESOWANIA

Fotografia, geografia, literatura, eksperymenty kulinarne (jak dotąd bez ofiar w ludziach;), sport (biegi, kulturystyka).



HOW I WORK

 Jakość jest dla mnie ważniejsza niż ilość.

 Pracuję sumiennie i dokładnie. Konfrontuję moje tłumaczenie wybranych słów i zwrotów z wyjaśnieniami podanymi w licznych słownikach i z ich użyciem w innych dostępnych źródłach.

 Korzystam z oprogramowania wspomagającego proces tłumaczenia - SDL Trados 2009 i SDLX - co pozwala przyspieszyć pracę i zapewnia spójność zastosowanej terminologii.

 Mój czas pracy dostosowuję do rodzaju zlecenia. Pracuję od poniedziałku do piątku, a także w soboty, jeśli zlecenie tego wymaga. Nie pracuję w niedziele. W dni, w które prowadzę zajęcia dydaktyczne, przejściowo bywam nieosiągalny.

 Odbieranie późnych telefonów nie stanowi dla mnie problemu. Możecie Państwo dzwonić o dowolnej porze między godziną 9:00 a 24:00 czasu polskiego.



BEZPŁATNA WYCENA

Moje podstawowe stawki, wraz wykazem dopłat i zniżek, podane są wyżej. Aby dowiedzieć się, ile kosztowałoby tłumaczenie konkretnego tekstu, mogą Państwo zamówić bezpłatną wycenę. W tym celu należy przesłać pocztą elektroniczną (na adres semantica@home.pl) dokładne informacje o swoich oczekiwaniach i dane kontaktowe, załączając plik z tekstem.

Odpowiedź otrzymają Państwo tego samego dnia (jeśli zamówienie wyceny dotrze do mnie przed 15:00 czasu polskiego) lub w następnym dniu roboczym (jeśli prośba o wycenę nadejdzie po 15:00). Poinformuję w niej Państwa 1) czy podjąłbym się zlecenia; 2) czy moje zobowiązania pozwoliłyby mi wykonać Państwa zlecenie w terminie; 3) ile kosztowałaby usługa.

Wycena jest bezpłatna i do niczego Państwa nie zobowiązuje.

Tekst przysłany do wyceny traktuję jako materiał poufny i zapewniam dyskrecję niezależnie od tego, czy złożą Państwo zamówienie.
Ten użytkownik zdobył punkty KudoZ, pomagając kolegom w tłumaczeniu terminów w kategorii PRO. Kliknij sumę punktów, aby zobaczyć zaproponowane tłumaczenia.

Suma punktów: 661
Punkty PRO: 653


Wiodące języki (PRO)
angielski > polski438
polski > angielski203
polski4
rosyjski > polski4
angielski4
Wiodące dziedziny ogólne (PRO)
Literatura/sztuka187
Inne181
Nauki społeczne77
Biznes/finanse52
Prawo/patenty44
Punkty w 4 innych dziedzinach >
Wiodące dziedziny szczegółowe (PRO)
Ogólne/rozmówki/listy92
Poezja i literatura89
Edukacja/pedagogika65
Religia30
Prawo (ogólne)28
Rząd/polityka24
Finanse (ogólne)24
Punkty w 37 innych dziedzinach >

Zobacz wszystkie punkty >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects5
With client feedback1
Corroborated1
100% positive (1 entry)
positive1
neutral0
negative0

Job type
Translation4
Editing/proofreading1
Language pairs
polski > angielski4
polski1
angielski1
angielski > polski1
Specialty fields
Religia2
Nauki społeczne, socjologia, etyka itp.1
Dziennikarstwo1
Rząd/polityka1
Filozofia1
Sztuka, rękodzieło, malarstwo1
Edukacja/pedagogika1
Językoznawstwo1
Psychologia1
Other fields
Słowa kluczowe: nauka, naukowy, popularnonaukowy, akademicki, akademickie, uniwersytet, uniwersytecki, humanistyczny, humanistyczne, humanistyka, religia, teologia, religijny, religijna, religijne, teologiczny, tłumaczenie, tłumaczenie pisemne, korekta, tłumacz, korektor, teologiczna, teologiczne, religioznawstwo, religioznawczy, religioznawcza, religioznawcze, media, medioznawstwo, podróże, turystyka, turystyczny, dla turystów, przewodnik, edukacja, edukacyjny, edukacyjna, edukacyjne, reklama, reklamowy, reklamowa, reklamowe, broszura, broszury, ulotka, ulotki, ofera, oferta handlowa, katalog, katalogi, geografia, geograficzny, geograficzne, historia, historyczny, historyczna, historyczne, instrukcja, instrukcje, szkolny, szkolny, szkoleniowy, szkoleniowe, materiały szkoleniowe, materiały marketingowe, materiały reklamowe, sztuka, kultura, kulturowy, kulturoznawczy, kulturoznawstwo, literatura, literaturoznawstwo, literaturoznawczy, literaturoznawcze, literaturoznawcza, kulturoznawcza, praca magisterska, praca doktorska, dysertacja, dysertacje, artykuł, artykuły, dziennikarstwo, dziennikarski, dziennikarskie, dziennikarska, informacja, informacyjny, informacyjna, informacyjne, badania naukowe, streszczenie, wstęp, referat, interdyscyplinarny, interdyscyplinarne




Ostatnia aktualizacja profilu
Aug 18, 2016



More translators and interpreters: angielski > polski - polski > angielski   More language pairs



Your current localization setting

polski

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search