Oct 30, 2007 21:47
16 yrs ago
5 viewers *
English term

simple vs. complex congenital systemic-to-pulmonary shunts

English to Polish Medical Medical: Cardiology clinical trials
chodzi mi o kolokacje, jak tu tłumaczyć simple i complex?

Proposed translations

+3
10 hrs
Selected

proste i złożone wady wrodzone z przeciekiem systemowo-płucnym

pewna alternatywa do Lukiego, ale: niekoniecznie serca, chyba, ze tak wynika z kontekstu, bo są przecieki powyżej serca, np. w okienkach aortalno-płucnych, i zostawiłbym z przeciekiem systemowo-płucnym, żeby nie zmuszać do kombinowania w sytuacji przełożenia naczyń,
Peer comment(s):

agree redoktor : może być i tak, aczkolwiek wydaje mi się, że w polskiej literaturze bardzo często termin "wady serca" jest dość szeroki i obejmuje też nieprawidłowości dużych naczyń; wydaje mi się też, że "lewo-prawy" jest jednoznaczne, ale oczywiście twoja wersja tez OK
32 mins
agree OTMed (X)
47 mins
agree Michal Berski
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
18 mins

izolowane i współwystępujące z innymi nieprawidłowościami wrodzone połączenia systemowo-płucne

.
Something went wrong...
39 mins

proste i złożone wrodzone wady serca z przeciekiem lewo-prawym

tak chyba bardziej typowo po polsku
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search