Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11] >
Есть ли совесть у российских бюр?
Thread poster: Alexander Onishko
costet
costet
Local time: 05:13
German to Russian
хорошее фото Feb 27, 2012

Sergei Leshchinsky wrote:

Как-то так:



Первый разъем утверждает, что поддерживает USB, а флешка гордится тем, что подключается к LPT.

[Редактировалось 2012-02-16 13:07 GMT]


Отличное фото. Конечно, хотелось бы usb в rj45 вставить без посредников-коннекторов или с одним, но надежным.


 
Nikolai Muraviev
Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 05:13
English to Russian
+ ...
мои 2 копейки Mar 20, 2012

Тут получил предложение от одного из таких вот бюр. Пишут: чтобы работать с нами, нужно выполнить тест. Далее - барабаны, дробь! Тест должен быть выполнен за 8 часов. Засекаем время, типа!

Я справился у них, а не все ли им равно, за сколько времени я выполню тест, если я гарантирую, что буду переводить требуемое количество слов, то какая им-то разница?
(ну и традиционно - денег платят, как кот наплакал)


 
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
Russian to English
+ ...
TOPIC STARTER
* Mar 20, 2012

Nikolai Muraviev wrote:

Тут получил предложение от одного из таких вот бюр. Пишут: чтобы работать с нами, нужно выполнить тест. Далее - барабаны, дробь! Тест должен быть выполнен за 8 часов. Засекаем время, типа!

Я справился у них, а не все ли им равно, за сколько времени я выполню тест, если я гарантирую, что буду переводить требуемое количество слов, то какая им-то разница?
(ну и традиционно - денег платят, как кот наплакал)


Вообще с такими не общаться, которые платят копейки. Это в первую очередь говорит об их непрофессионализме.


 
mk_lab
mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 05:13
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Вам хоть сразу расценки назвали Mar 20, 2012

Nikolai Muraviev wrote:
(ну и традиционно - денег платят, как кот наплакал)

Уже позитив.
Обычно на прямой вопрос, устроят ли их предлагаемые мною расценки, отвечают что расценки определяются по результатам тестирования. Хотя перед этим рассыпались в комплиментах и рассказывали о высоких рекомендациях. Как правило, в результате теста заявляют, что он их устраивает, но расценки очень высокие и просят снизить до своих (которые теперь уже "не секретные").
Почему сразу так не сказать, блин?!!! Видимо, людям нечего делать

[Edited at 2012-03-20 08:52 GMT]


 
Vitali Stanisheuski
Vitali Stanisheuski
Belarus
Local time: 05:13
Member (2005)
English to Russian
+ ...
SITE LOCALIZER
Это нормально Mar 20, 2012

Nikolai Muraviev wrote:

Тут получил предложение от одного из таких вот бюр. Пишут: чтобы работать с нами, нужно выполнить тест. Далее - барабаны, дробь! Тест должен быть выполнен за 8 часов. Засекаем время, типа!

Я справился у них, а не все ли им равно, за сколько времени я выполню тест, если я гарантирую, что буду переводить требуемое количество слов, то какая им-то разница?
(ну и традиционно - денег платят, как кот наплакал)


Так могут делать, чтобы испытать кандидата в условиях, близких к реальным. А то ведь при избытке времени перевод можно "вылизывать". Встречались вообще такие, кто предлагал времени впритык, напр. один час на одностраничный тест.


 
Victor Sidelnikov
Victor Sidelnikov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 05:13
English to Russian
+ ...
** Mar 20, 2012

Alexander Onishko wrote:

... не общаться, которые платят копейки. Это в первую очередь говорит об их непрофессионализме.


Это вы говорите о переводчиках, которые ломятся к БП, которые дают мало денег?


 
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
Russian to English
+ ...
TOPIC STARTER
* Mar 20, 2012

Victor Sidelnikov wrote:

Alexander Onishko wrote:

... не общаться, которые платят копейки. Это в первую очередь говорит об их непрофессионализме.


Это вы говорите о переводчиках, которые ломятся к БП, которые дают мало денег?


В данном случае я говорю о бюрах, которые как шакалы набрасываются на переводы, за которые "заказчики" предглагают, скажем, 5-6 центов, а потом пытаются найти переводчиков на половину или треть от указанной суммы.


 
Nikolai Muraviev
Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 05:13
English to Russian
+ ...
А... Mar 21, 2012

Vitali Stanisheuski wrote:
Встречались вообще такие, кто предлагал времени впритык, напр. один час на одностраничный тест.


А за срочность при этом они не собирались приплачивать? По-моему, никто из них не говорил "за срочность".


 
Vitali Stanisheuski
Vitali Stanisheuski
Belarus
Local time: 05:13
Member (2005)
English to Russian
+ ...
SITE LOCALIZER
- Mar 21, 2012

Nikolai Muraviev wrote:

Vitali Stanisheuski wrote:
Встречались вообще такие, кто предлагал времени впритык, напр. один час на одностраничный тест.


А за срочность при этом они не собирались приплачивать? По-моему, никто из них не говорил "за срочность".


Так мы ведь о тесте говорим. За тесты обычно не платят. Но в случае таких "одночасовых" тестов обычно предупреждают заранее и предлагают согласовать удобное время. (От таких срочных тестов надо отличать такие подозрительные случаи, когда "потенциальный заказчик" просит сделать именно такой-то текст и именно к такому-то времени. Если невозможно выбрать другой срок или временное окно и/или попросить другой текст, то, возможно, под видом теста вас просят сделать реальный перевод.)

Касательно оплаты за срочность в реальных заказах - оговаривайте заранее, но такая срочность теста обычно служит, так сказать, "проверке под нагрузкой". Мол, если переводчик справится здесь - то в обычных условиях и подавно.

Иногда тесты оплачиваются, но это другой разговор.


 
DZiW (X)
DZiW (X)
Ukraine
English to Russian
+ ...
nothing of the kind Mar 21, 2012

Интересный тред и тренд...

Какая "совесть" может быть у посредников в пост-совдепии? Оксюморон.
Их основная цель - это максимально возможная выгода при минимальных затратах - часто за счёт переводчика. Поэтому отечественные бюро ведут негоцианство стандартной эпо�
... See more
Интересный тред и тренд...

Какая "совесть" может быть у посредников в пост-совдепии? Оксюморон.
Их основная цель - это максимально возможная выгода при минимальных затратах - часто за счёт переводчика. Поэтому отечественные бюро ведут негоцианство стандартной эпопеи переводчиков -- "работу с возражениями".

Даже если вы закончили переводческий факультет в профильном вузе с красным дипломом summa cum laude, есть документально подтверждённый опыт работы в зарубежной компании, где ежедневно общались только на иностранном языке, вели презентации и подготавливали документы, успешно сотрудничаете с другими зарубежными бюро и занимаетесь собственно переводами в своей специализации используя требуемое ПО более пяти-десяти лет, то всё равно обращение в бюро должно доставить вам максимум "удовольствия", почувствовать себя молодым, некомпетентным, только что вышедшим со средней школы болванчиком, который ничего, кроме гугл-транслейт не умеет, и должен доказать свою компетентность (разумеется, если таковая имеется) именно с каждым конкретным бюро с их десятком-двумя "тестовыми" переводами, на их условиях.

Основная формула: "Да, вы правы, это так, но _______________" (далее идет литота, сомнения или другой стилистический приём, чтобы занизить ставку) - и так по каждому пункту. Вы идеальный кандидат с кучей рекомендаций? Жаль, что вы не специалист со знанием языка - придётся понизить ставку. (реальная история с выпускницей престижного профильного вуза, которая с третьего курса работала в зарубежной компании и стажировалась в зарубежных вузах и имеет список публикаций как автор или соавтор).

И оказывается, что на "испытательном сроке" (а "тестовые" переводы для чего?) переводчик в лучшем случае получает около $6 за страницу перевода (это если без штрафов и "штрафов") или около $15 за час довольно интенсивного перевода (как это определяется?) - да и то часто через месяц после выполнения работы или получения оплаты заказчика.

Нет, самое глупое для нормального специалиста - идти в "наши" бюро.
А самое выгодное - самому организовать такой mickey-mouse office для наивных буратинок.
Collapse


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 08:13
Member (2005)
German to Russian
+ ...
Опять пришлось применить Mar 21, 2012

Так как одно российское бюро в последнее время в еженедельном режиме рассылает свои письма всем без разбора и без спроса, пришлось им ответить. А именно:

"Анна, добрый день.

Пожалуйста, исключите меня из Вашего списка рассылки, так как получать каждые нескольк�
... See more
Так как одно российское бюро в последнее время в еженедельном режиме рассылает свои письма всем без разбора и без спроса, пришлось им ответить. А именно:

"Анна, добрый день.

Пожалуйста, исключите меня из Вашего списка рассылки, так как получать каждые несколько дней одно и то же письмо мне надоело. Предложения из России, других стран СНГ, Индии, Израиля и всех арабских стран мною не рассматриваются и не принимаются. Никогда. Причин тому много, и одна из них заключается в том, что работодатели, с которыми хочется иметь дело, не засыпают почтовые ящики переводчиков нежелательным и безадресным спамом, а индивидуально подбирают переводчиков по их профилям и общаются с каждым отдельно и конкретно. Во всяком случае, мои заказчики работают таким образом, что вызывает уважение и желание с ними сотрудничать, в отличие от обратных случаев.

Всего доброго,

Андрей Шитин"

Мне только одно интересно: ну неужели им так сложно понять, что это отрицательно сказывается на их же репутации? Хотя, думаю, они и не задумывались.


[Edited at 2012-03-21 10:37 GMT]
Collapse


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Есть ли совесть у российских бюр?


Translation news in Russian Federation





Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »