Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11] >
Вот чего я совсем не могу понять...
Thread poster: Alexander Onishko
Vitali Stanisheuski
Vitali Stanisheuski
Belarus
Local time: 01:02
Member (2005)
English to Russian
+ ...
SITE LOCALIZER
мой совет May 13, 2012

Напишите в своем профиле "Не работаю с CAT, т.к. это оскорбляет мои религиозные чувства". В русле политкорректности и толерантности к Вам отнесутся с пониманием, а, возможно (если Вы примените риторический прием "Это дискриминация?"), завалят заказами.

 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 00:02
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Жаба? Или лень-матушка? May 13, 2012

Александр, давайте поставим вопрос ребром: в чем проблема? Вам хочется иметь Традос, но жаба давит?

Если вас давит лень-матушка, то тут вряд ли чем-то можно помочь. Потому что без труда не вытащишь рыбку из пруда, а бесплатный сыр, как известно, бывает только мышеловке.
... See more
Александр, давайте поставим вопрос ребром: в чем проблема? Вам хочется иметь Традос, но жаба давит?

Если вас давит лень-матушка, то тут вряд ли чем-то можно помочь. Потому что без труда не вытащишь рыбку из пруда, а бесплатный сыр, как известно, бывает только мышеловке. Даже если паче чаяния некое доброе агентство выдаст вам бесплатный Традос, то даже в этом случае вы должны будете проехаться по всему файлу и ручками поправить "зеленая кнопка" на "зеленую кнопку", где это потребуется. Ежели даже это вам лень делать, то не вижу, что можно вам посоветовать.

Что касается жабы, то она зверь страшный, и пока вы ее не поборете, она вам жизни не даст. Но вы постарайтесь. Вы должны понять давно открытые человечеством законы развития экономики (повышения производительности труда, экономии времени итд итп). Они применимы и к каждому из нас персонально, хоть, разумеется, и в ином масштабе. Пока вы не поймете, что САТы многократно повышают производительность вашего труда, толку не будет. А Традос (ну или иной САТ) в принципе совсем не такой уж и дорогой: он окупится за счет всего лишь одного-двух средних по объему заказов.
Collapse


 
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
Russian to English
+ ...
TOPIC STARTER
* May 13, 2012

Natalie wrote:

Александр, давайте поставим вопрос ребром: в чем проблема? Вам хочется иметь Традос, но жаба давит?


Ну при чём тут жаба? Я же вам объясняю. Они хотят, чтобы я за свои деньги купил традос и на этом же основании давал ещё им и скидки. Я считаю, что или или.

Или традос за свои дентги и без скидок.

Или ваш традос + скидки.

Natalie wrote:
Если вас давит лень-матушка


Вообще не понимаю, каким тут боком может быть лень. Я же вам русским языком объясняю - вот мне некоторые выдавали свой собственный инсмтрумент, я им работал и ничего не возмущался.


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 00:02
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
--- May 13, 2012

С вами все ясно

Ну, не покупайте Традос (ни за что!!!). И воспользуйтесь советом Виталия. Будете иметь горы работы.

Удачи!


 
Vitali Stanisheuski
Vitali Stanisheuski
Belarus
Local time: 01:02
Member (2005)
English to Russian
+ ...
SITE LOCALIZER
- May 13, 2012

Alexander Onishko wrote:

Они хотят, чтобы я за свои деньги купил традос и на этом же основании давал ещё им и скидки. Я считаю, что или или.


"Они" хотят, чтобы у Вас был Традос в принципе. Где, как, по чем Вы его возьмете, их не интересует. Нет у Вас Традоса, ну на нет и суда нет. Не хочется Вам тратиться на лицензионный Традос - их это не обязательно должно волновать. Пойдут к другим, у кого он есть, если только Вы для них не какой-то уникальный, или если их как-то прижимают обстоятельства, или если их гешефт может это позволить.

Традос - он не только для агентств, но и для себя полезен. Говорить о том, что агентства его навязывают, неверно.


 
Nikita Kobrin
Nikita Kobrin  Identity Verified
Lithuania
Local time: 01:02
Member (2010)
English to Russian
+ ...
Ну да, разумеется - Trado$ May 13, 2012

Vitali Stanisheuski wrote:

Говорить о том, что агентства его навязывают, неверно.

Ну, отчего же "неверно"? Некоторые недалекие агенты пытаются навязывать (Trado$ is a must). И таких немало. Я им отвечаю: "Ну да, разумеется - Trado$." И делаю заказ на, самом деле, в той программе, в которой МНЕ удобней его делать...

Nikita Kobrin


 
Vitali Stanisheuski
Vitali Stanisheuski
Belarus
Local time: 01:02
Member (2005)
English to Russian
+ ...
SITE LOCALIZER
Ну кто вас может заставить? May 13, 2012

Nikita Kobrin wrote:

Vitali Stanisheuski wrote:

Говорить о том, что агентства его навязывают, неверно.

Ну, отчего же "неверно"? Некоторые недалекие агенты пытаются навязывать (Trado$ is a must). И таких немало. Я им отвечаю: "Ну да, разумеется - Trado$." И делаю заказ на, самом деле, в той программе, в которой МНЕ удобней его делать...

Nikita Kobrin


Это ваша воля, пользоваться им или нет. Оговорка: Традос упомянут в общем, в смысле CAT. Must - это к тому, что у них свои обязательные требования к продукту труда. Не соответствуешь - не лезь. Так ведь не в одной переводческой отрасли это. так можно сказать, что архитекторам навязывают AutoCAD (или что там), видеомонтажерам - Adobe Premiere, а бухгалтерам - 1С. Перевод с CAT - более квалифицированная услуга, чем просто перевод. И у этой услуги свой рынок с заказчиками и исполнителями. Если исполнителю интересно быть на этом рынке, то он что-то предпримет.

Агентства ведь вам сами не продают эти CATы, на них не зарабатывают (есть случаи, когда они выступают агентами разработчика и предлагают по списку всем своим переводчикам, но это несущественное исключение, о нем нет речи).

Так уж сложилось, что инициатива пользования CAT исходит от агентств, т.к. они оперируют большими объемами, им это в силу бизнеса необходимо. Но даже на для отдельного переводчика CAT может приносить огромную пользу, поэтому отдельные переводчики могут быть целевой аудиторией CAT'ов независимо от требований агентств.


 
Tatsiana Rakhavetskaya
Tatsiana Rakhavetskaya
Italy
Local time: 00:02
Italian to Russian
+ ...
моя твоя не понимай May 13, 2012

Vitali Stanisheuski wrote:
так можно сказать, что архитекторам навязывают AutoCAD (или что там), видеомонтажерам - Adobe Premiere, а бухгалтерам - 1С.


Такое ощущение, что каждый о своем. Ну бухгалтеру же не говорят, что поскольку твои услуги стоят слишком дорого, то ты купи себе за свои деньги 1С, тогда будешь тратить на работу меньше времени и мы сможем тебе меньше платить.

Почему прибылью от повышения производительности, связанной с использованием катов, купленных за наши деньги (наша инвестиция - наша прибыль), мы должны с кем-то делиться?

Понятно, что если я сообщу своим клиентам, что с сегодняшнего дня каты не использую, а если хотят, пусть мне доплачивают, то скорее всего останусь без работы. Но то, что эта ситуация стала нормой, не делает ее менее парадоксальной.


 
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
Russian to English
+ ...
TOPIC STARTER
* May 13, 2012

Vitali Stanisheuski wrote:
Перевод с CAT - более квалифицированная услуга, чем просто перевод.


И поэтому за такую услугу нужно переводчикам заплатить меньше. Логично.

Бухгалтера, между прочим, которые с 1С, получают в разы больше тех, которые без. И они эту 1С за свои деньги никогда не покупают, между прочим.

[Edited at 2012-05-13 12:26 GMT]


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 00:02
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Re 'моя твоя не понимай' May 13, 2012

Вот вы хотите получать больше - это понятно. Но ведь и агентство тоже хочет заработать! И конечный заказчик, который заказывает перевод, - он ведь тоже хочет получить перевод по возможно более низкой цене! Что же тут непонятного? Это простые законы экономики, уже упоминавшиеся выше.

 
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
Russian to English
+ ...
TOPIC STARTER
* May 13, 2012

Natalie wrote:

Вот вы хотите получать больше - это понятно.


Это вы мне?

Natalie wrote:

Но ведь и агентство тоже хочет заработать! И конечный заказчик, который заказывает перевод, - он ведь тоже хочет получить перевод по возможно более низкой цене! Что же тут непонятного? Это простые законы экономики, уже упоминавшиеся выше.


Ну так пожалуйста. Пусть покупают традос и зарабатывают.


 
Radian Yazynin
Radian Yazynin  Identity Verified
Local time: 01:02
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Александр, Вам пора в политики May 13, 2012

Скажите только публике, что Вы, и правда, хотите. Уверен, Вы по своему очень уникальны (развивайте свой талант). Мне особенно понравилось Ваше (в ключе целесообразности денежных затрат) "На счёт логопортов и воркспейсов я не в курсе". -- Так Вы поняли, на чей счет, али как?

[Edited at 2012-05-13 13:18 GMT]


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 00:02
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
А... May 13, 2012

Alexander Onishko wrote:
Это вы мне?


...это разве вы сказали " моя твоя не понимай"? Впрочем, насколько я вижу, ваша наша тоже не понимай Так что в принципе и вам тоже.


Пусть покупают традос и зарабатывают.


Естессно. А вы тогда, наверное, будете на огороде картошку копать - тоже очень нужное в жизни занятие. Или тоже будете ждать, пока вам кто-нить задаром лопату выдаст?


 
Vitali Stanisheuski
Vitali Stanisheuski
Belarus
Local time: 01:02
Member (2005)
English to Russian
+ ...
SITE LOCALIZER
ликбез May 13, 2012

Alexander Onishko wrote:

Vitali Stanisheuski wrote:
Перевод с CAT - более квалифицированная услуга, чем просто перевод.


И поэтому за такую услугу нужно переводчикам заплатить меньше. Логично.

Бухгалтера, между прочим, которые с 1С, получают в разы больше тех, которые без. И они эту 1С за свои деньги никогда не покупают, между прочим.

[Edited at 2012-05-13 12:26 GMT]


Александр, это уже сто раз обсуждено. Пора бы просто почитать, поучиться. Вы соизмерьте свой труд не со словами, а со временем, в этом больше смысла. Ну или с килокалориями затраченной энергии, если есть возможность. В пересчете в деньгах (UPD: за единицу времени Вы ничего не теряете, а иногда и выигрываете. Вот переводите Вы за сутки без CAT 2000 слов, например. А с CAT вдруг перевели все 10000 слов и получили за них столько же (с учетом коэффициентов). Вас это будет терзать? (Мол, а ведь я мог сказать клиенту, что я это все своими руками сделал и попросить 100% за все 10000 слов.) Да, Вы получили за каждое отдельное слово меньше денег, но и потрудились над каждым отдельным меньше. Вы лучше порадуйтесь, что однажды будет такая же ситуация, когда клиент не будет считать повторы и совпадения.

А за квалифицированную работу (работу с CAT) просто повысьте базовую ставку. Базовая ставка - точка отсчета. В зависимости от сложности программы или дикости коэффициентов клиента повышайте ее.

[Edited at 2012-05-13 13:55 GMT]


 
Tatsiana Rakhavetskaya
Tatsiana Rakhavetskaya
Italy
Local time: 00:02
Italian to Russian
+ ...
Ну правильно May 13, 2012

Natalie wrote:

Вот вы хотите получать больше - это понятно. Но ведь и агентство тоже хочет заработать! И конечный заказчик, который заказывает перевод, - он ведь тоже хочет получить перевод по возможно более низкой цене! Что же тут непонятного? Это простые законы экономики, уже упоминавшиеся выше.


Но переводчик ведь не для того инвестирует свои деньги в средства производства, чтобы дать другим возможность заработать и сэкономить? Хотя на практике часто получается именно так.


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Вот чего я совсем не могу понять...


Translation news in Russian Federation





Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »