Trados nie wykrywa "matchów" Thread poster: JWin (X)
| JWin (X) Poland Local time: 17:40 English to Polish + ...
Będę wdzięczna za pomoc początkującej użytkowniczce Tradosa. Od jakiegoś czasu Trados nie wykrywa mi żadnych "matchów" spoza TM, tzn. gdy sama wklepię jakiś segment, nawet w przypadku 100% match w kolejnych plikach nie podsuwa mi tłumaczenia. Szukam rozwiązania, deadline goni i nie mogę nic znaleźć. Teraz tłumaczę pliki bez TM, ale wciąż powtarzają się te same zdania, które program chyba powinien wyłapywać? Proszę o wskazówki i serdecznie z góry dziękuję. | | | Masz tylko to co w TM | Jun 27, 2013 |
Studio podsuwa Ci dane z TM, jezeli pracujesz bez TM: - program nie zapamiętuje nowych tłumaczeń - nie sugeruje Ci starych Pozdrawiam S | | | JWin (X) Poland Local time: 17:40 English to Polish + ... TOPIC STARTER
Ok, a jeśli pracuję z TM, także przestał podsuwać mi matche. Tłumaczę identyczne zdania. Gdzie szukać rozwiązania? | | | Sposobów kilka | Jun 27, 2013 |
JustynaMar wrote: Ok, a jeśli pracuję z TM, także przestał podsuwać mi matche. Tłumaczę identyczne zdania. Gdzie szukać rozwiązania? Wejść w ustawienia tej pamięci, która jest podłączona, pogenerować mu na nowo różne indeksy, ustawić ten hebelek na samym dole według preferencji, następnie wyłączyć Tradosa i ponownie go uruchomić. Może akurat pomoże. PB | |
|
|
Sprawdź czy masz ustawioną aktualizację TM | Jun 27, 2013 |
Można pracować w trybie odczytu, bez dodawania doTM nowych segmentów, dalszy etap to upewnienie się czy przetłumaczone segmenty zatwierdziłaś, bez tego nie są dodane do pamięci. Pozdr. S | | | JWin (X) Poland Local time: 17:40 English to Polish + ... TOPIC STARTER Aktualizowałam TM | Jul 1, 2013 |
Project> Batch Tasks> Update Main i Project Translation Memories Jak sprawdzić, czy jestem w trybie odczytu? Normalnie zaczęłam projekt, zatwierdzam segmenty, a w kolejnych plikach nie wykrywa wciąż 100% matchy. Inne pomysły? Będę bardzo wdzięczna za pomoc. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Trados nie wykrywa "matchów" CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |