Track this forum | Wątek | Autor wątku Odpowiedzi (Wizyty) Najnowsza wypowiedź |  | Problem z Wielkim Multimedialnym Słownikiem... PWN Oxford | 1 (123) |  | Dziwny trend na kropki | 12 (655) |  | Machine Translation z UE | 9 (2,089) |  | Ozusowanie umów o dzieło w ramach nowego ładu a stawki w biurach | 1 (201) |  | Wybór studiów podyplomowych | 13 (2,590) |  | Odpis dokumentu z poświadczeniem elektronicznym | 3 (520) |  | Off-topic: Zestaw słowników branżowych pol-ang-pol | 0 (249) |  | Wygląd umowy przetłumaczonej przysięgle | 8 (1,864) |  | Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia ( 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 114, 115, 116, 117, 118, 119, 120, 121... 122) | 1,825 (2,251,382) |  | Polsko- angielski słownik terminów chemicznych | 0 (247) |  | słowniki prawnicze i ekonomiczne polsko-angielskie ( 1... 2) | 24 (16,675) |  | Podpis elektroniczny w tłumaczeniach poświadczonych | 3 (642) |  | Powazne biuro tlumaczen? Powazny przetarg? | 12 (4,326) |  | Złe wieści o umowach o dzieło | 4 (779) |  | Stawka za słowo źródłowe w 2019 roku | 11 (5,387) |  | Lexland - Leksykonia | 4 (723) |  | Niewidoczny profil - prośba o pomoc | 4 (748) |  | Dragon Naturally Speaking z dyktafonem | 4 (2,370) |  | Help with ONE word | 4 (784) |  | Słownictwo trading platform: 'trades' vs. 'transactions' | 2 (691) |  | Terminy stosowane w tekstach ustaw vs. terminy z innych źródeł | 1 (532) |  | Usługi formatowania | 2 (656) |  | Tłumaczenie PIT 37 i 40A/11A na j. angielski | 6 (5,340) |  | tłumaczenie książki/poradnika - pytanie o stawki ( 1, 2... 3) | 32 (34,181) |  | jaki program księgowy / KPiR? ( 1... 2) | 24 (10,183) |  | forma faktury dla klienta spoza EU | 1 (552) |  | Czemu w j. polskim zawsze kombinujemy pod górkę? | 6 (1,073) |  | Off-topic: War of words as Nigerian English recognised by Oxford English Dictionary | 0 (451) |  | Warsztaty w Warszawie – 18-19 marca – UX w tłumaczeniach, MT w praktyce, lokalizacja oprogramowania | 0 (426) |  | Trójmiejskie szkolenie SDL Trados – 29.02.2020 – Sopot | 0 (873) |  | Cholerne wszechobecne "w zakresie" | 13 (1,852) |  | Angielsko-polski i polsko-angielski słownik naukowo-techniczny wyd. translatica | 5 (4,774) |  | Konwersja mowy na tekst dla języka polskiego | 8 (16,658) |  | Prośba o edycję | 1 (640) |  | Finals phase has been extended until December 31st for English to Polish | 0 (421) |  | Last chance to choose the best translation for “The Tides of Tech” translation contest | 0 (423) |  | TM automatyczne wyciąganie segmentów pasujących do płci adresata pisma | 2 (782) |  | ProZ.com contest “The Tides of Tech” needs your help to select winners! | 0 (483) |  | Czeki w naszym kraju | 11 (5,976) |  | what document confirming my collaboration with a given entity should I request - work order? | 1 (562) |  | Praca licencjacka | 3 (966) |  | Pomóż nam wybrać finalistów konkursu tłumaczeniowego "The Tides of Tech" | 0 (498) |  | Początki- jak udokumentować zlecenia jak nie ma się założonej działalności gospodarczej? | 3 (935) |  | Procentowy zakres zmian w Studio | 6 (1,592) |  | Lokalizacja gier: termin MMR (Math Making Rank) | 0 (520) |  | Andrzej Polkowski | 0 (606) |  | Centrum Szkolen Tlumaczeniowych, Sosnowiec - potrzebna opinia ( 1... 2) | 19 (10,341) |  | Polska terminologia okrętowa po 1918 r. - od kalek do słowotwórstwa | 2 (869) |  | Proszę... nie mówmy "technologia" na technikę! ( 1... 2) | 20 (4,064) |  | Off-topic: Pomoc w badaniach magisterskich - badnie tłumaczy | 2 (808) | Rozpocznij nowy wątek Po godzinach: Widoczne Rozmiar czcionki: -/+ | | = Nowe wypowiedzi po Twojej ostatniej wizycie ( = Ponad 15 wypowiedzi)
= Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi. ( = Ponad 15 wypowiedzi)
= Wątek zamknięty (Nie można zamieszczać nowych wypowiedzi w tym wątku.) | Forum dyskusyjneOtwarta dyskusja na tematy związane z przekładem, tłumaczeniem i lokalizacją Advanced search  Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| SDL MultiTerm 2021 | One central location to store and manage multilingual terminology.
By providing access to all those involved in applying terminology (such as engineers, marketers, translators, and terminologists), our terminology management solution ensures consistent and high-quality content from source through to translation.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |