Stron w wątku:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122] >
Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia
Autor wątku: Andrzej Lejman

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Polska
Local time: 05:49
polski > angielski
+ ...
The crime Feb 6, 2012

Serial jest kryminalny. Policja szuka zabójcy.
W takim kontekście dla mnie: forbrydelsen = zabójstwo.
Tak bym proponował w pierwszym podejściu.

AM


 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Polska
Local time: 05:49
Członek ProZ.com
od 2004

niemiecki > polski
+ ...
NOWY TEMAT
Ale to jest tytuł "niesprzedawalny" Feb 6, 2012

Andrzej Mierzejewski wrote:

Serial jest kryminalny. Policja szuka zabójcy.
W takim kontekście dla mnie: forbrydelsen = zabójstwo.
Tak bym proponował w pierwszym podejściu.

AM


Morderstwo w Orient Ekspresie - o, to był tytuł. Ale samo "Morderstwo"? Chyba nie ma filmy pod takim tytułem. "Zabójczy kocyk" - o, to by dzisiaj był tytuł.

Dystrybutor mysi jakoś udziwnić, nawet kosztem tego, że my będziemy się zżymać, co akurat zresztą guzik go obchodzi.

A.


 

PAS  Identity Verified
Local time: 05:49
angielski > polski
+ ...
Napisała: Feb 7, 2012

"Murder, She Wrote" chodzi jako "Napisała: Morderstwo"

 

maciejm  Identity Verified
Polska
Local time: 05:49
angielski > polski
+ ...
Antifreeze Feb 9, 2012

Program "Ice Road Truckers" w TVN Turbo o kierowcach ciężarówek w płn. Kanadzie. Włączam telewizor i widzę jak jeden z tych kierowców rozmawia przez telefon i mówi (w polskiej wersji) "Dalej cieknie z przewodów......". W następnym ujęciu widzę jego ciężarówkę, spod silnika rzeczywiście coś cieknie (na lód pokrywający parking) i słyszę po angielsku "Antifreeze dripping from Drew's truck has made a hole in the ice underneath." Po polsku brzmi to "ROZMRAŻACZ cieknący z c... See more
Program "Ice Road Truckers" w TVN Turbo o kierowcach ciężarówek w płn. Kanadzie. Włączam telewizor i widzę jak jeden z tych kierowców rozmawia przez telefon i mówi (w polskiej wersji) "Dalej cieknie z przewodów......". W następnym ujęciu widzę jego ciężarówkę, spod silnika rzeczywiście coś cieknie (na lód pokrywający parking) i słyszę po angielsku "Antifreeze dripping from Drew's truck has made a hole in the ice underneath." Po polsku brzmi to "ROZMRAŻACZ cieknący z ciężarówki Drew wypalił dziurę w lodzie". Ręce opadają.

M
Collapse


 

Piotr Wargan  Identity Verified
Polska
Local time: 05:49
angielski > polski
+ ...
Caldo, ty fałszywy przyjacielu Feb 10, 2012

Program o Rzymie (na Planet+). Kawiarnia, barman przygotowuje kawę dla dwóch pięknych pań i mówi co robi, a ja słyszę w polskiej wersji, że kawa i osobno "zimne mleko" (myślę sobie: po jaką chorobę komuś zimne mleko do kawy), a słyszę też słowo "caldo". Cytując Macieja: "Ręce opadają".

 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Polska
Local time: 05:49
polski > angielski
+ ...
Ładować działa! Feb 10, 2012

Kajuta na okręcie wojennym.
Wchodzi żołnierz w zbroi i melduje: - Konsulu, nieprzyjaciel na horyzoncie!
Konsul rozkazuje: - Zawiadomić flotę, ładować działa!
Akcja przenosi się na pokład. Żołnierze przygotowują katapulty.
Akcja przenosi się pod pokład. Kilkudziesięciu wioślarzy, między nimi Charlton Heston z brodą i w krótkiej spódniczce.
W tym filmie Charlton Heston grał Ben Hura.
Tytuł filmu: Ben Hur. Kanał TCM, film jeszcze trwa.... See more
Kajuta na okręcie wojennym.
Wchodzi żołnierz w zbroi i melduje: - Konsulu, nieprzyjaciel na horyzoncie!
Konsul rozkazuje: - Zawiadomić flotę, ładować działa!
Akcja przenosi się na pokład. Żołnierze przygotowują katapulty.
Akcja przenosi się pod pokład. Kilkudziesięciu wioślarzy, między nimi Charlton Heston z brodą i w krótkiej spódniczce.
W tym filmie Charlton Heston grał Ben Hura.
Tytuł filmu: Ben Hur. Kanał TCM, film jeszcze trwa.

O ile wiem, Chińczycy wymyślili proch jakieś 800 - 900 lat po wydarzeniach pokazywanych w filmie. Rzymianie na pewno nie mieli dział.

Ręce i nogi się uginają słysząc takie teksty

Zrezygnowałem z dalszego oglądania, więc nie poznam nazwiska tłumacza.



[Zmieniono 2012-02-10 16:04 GMT]
Collapse


 

nikodem
Local time: 05:49
niemiecki > polski
+ ...
Tak to jest, ... Feb 11, 2012

... jak się wykonuje tłumaczenia w formie umowy o DZIAŁO...

 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Polska
Local time: 05:49
Członek ProZ.com
od 2004

niemiecki > polski
+ ...
NOWY TEMAT
Brzęczka Feb 14, 2012

Discovery Showcase, film o szkockich świętach, zwyczajach itp.

Migawka z gorzelni, a tam kadź z ... brzęczką.

Najwyraźniej słowo brzeczka było dla tłumacza tak niedorzeczne, że uznał je za błąd.

A.


 

PAS  Identity Verified
Local time: 05:49
angielski > polski
+ ...
Brzeczka Feb 15, 2012

Hmm...
Wordowski spellchecker nie zająknął się przy brzeczce. Przez sekundę myślałem, że może ktoś machinalnie kliknął "zamień".

P.


 

maciejm  Identity Verified
Polska
Local time: 05:49
angielski > polski
+ ...
Wrażliwość na przypadki Feb 15, 2012

Fragment "przetłumaczonej" na język polski instrukcji logowania się, zamieszczonej na stronie pewnej korporacji: "Pamiętaj, że nazwa użytkownika i hasło są WRAŻLIWE NA WSZYSTKIE PRZYPADKI".

M

[Edited at 2012-02-15 15:03 GMT]


 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Polska
Local time: 05:49
Członek ProZ.com
od 2004

niemiecki > polski
+ ...
NOWY TEMAT
Woda wiśniowa Feb 17, 2012

Film w jednej z TV:

Podasz mi wodę wiśniową?

Po chwili z rąk do rąk przechodzi butelka Kirschwasser. Tłumacz-abstynent?

A.


 

PAS  Identity Verified
Local time: 05:49
angielski > polski
+ ...
laryngologia Feb 17, 2012

A może się przesłyszałeś?
Może powiedzieli "wódę wiśniową"?


 

Arrakis
Polska
Local time: 05:49
angielski > polski
+ ...
Kolejna norma Mar 6, 2012

"W poprzednich wydaniach, LED-y były objęte zakresem IEC 60825-1 i mogą one nadal być włączone do innych części normy wieloczęściowej IEC 60825. [...] CIE S009 może być użyta do określenia klasy grupy ryzyka LED-u lub wyrobu zawierającego jeden lub więcej LED-ów".

O tempora, o mores!

Arrakis


 

Crannmer
Local time: 05:49
niemiecki > polski
+ ...
In der Tat Mar 7, 2012

Arrakis wrote:
O tempora, o mores!

W rzeczy samej.

BTW odnoszę nieodparte wrażenie, ze mające już kilkadziesiąt lat na karku polskie wyrażenia "dioda świecąca" czy "dioda elektroluminescencyjna" musiały już pewien czas temu stać się niepoprawne politycznie.

Od dłuższego czasu nikt ich w usta wziąć nie chce.


 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Polska
Local time: 05:49
polski > angielski
+ ...
Kolejna norma Mar 8, 2012

Arrakis,
Rozumiem, że nie podoba ci się fragment, który cytujesz.
Ale co konkretnie w tym fragmencie? Bo na razie wiem tyle, że tobie coś się nie podoba. Możesz wyjaśnić, co? Będzie korzyść dla innych.

AM


 
Stron w wątku:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia

Advanced search






SDL Trados Studio 2021 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

SDL Trados Studio 2021 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2021 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »
SDL Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within SDL Trados Studio

SDL Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search