Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] >
Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia
Thread poster: Andrzej Lejman
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 04:47
Polish to English
+ ...
"stopnienie się" i "słaby prąd o dużym natężeniu" Apr 11, 2012

Discovery Science, "Jak to jest zrobione", produkcja magnesów.

W oryginale jest odpowiednio "melting" i "low voltage high current charge".

Gdy lektor czyta o "słabym prądzie o dużym natężeniu", miernik pokazuje 6000 amperów.

Z okazji "stopnienia się" tłumaczowi składam wyrazy uznania za jego działalność słowotwórczą. Lektorowi gratuluję dykcji - serio serio.

AM


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 04:47
Polish to English
+ ...
hałicer Apr 15, 2012

mówi lektor w programie "Warsztaty czołgowe", odcinek 6, na kanale Viasat Explorer.
W angielskim oryginale na pewno było "howitzer", czyli po polsku: haubica (wyraz istniejący chyba od pierwszej wojny światowej, czyli od około stu lat, przejęty z niemieckiego (Haubitze)).
Czy tłumacz i lektor nigdy nie słyszeli wyrazu "haubica"?


 
Wojciech Sztukowski
Wojciech Sztukowski  Identity Verified
Poland
Local time: 04:47
Member (2009)
English to Polish
Byznes Apr 16, 2012

Ze swojej strony chciałbym zaproponować:

"Ogólny serwis w dziedzinie komunikacji byznesowej według życzenia"

- natknąłem się właśnie w trakcie sprawdzania, kto próbuje mnie obrazić stawkami poniżej krytyki...


 
Michal Glowacki
Michal Glowacki  Identity Verified
Poland
Local time: 04:47
Member (2010)
English to Polish
+ ...
porządek musi być! Apr 16, 2012

Ze strony... BIURA TŁUMACZEŃ (oczywiście chwalącego się wysoką jakością itd.):

Duży żółty guzik, dobrze widoczny i niemożliwy do przeoczenia (jak widać, pozornie):

Po angielsku: Calculate & order
Po polsku: Oblicz & porzadku (sic!)

Jest tego więcej, ale prominentne miejsce tego tekstu zasługuje na wyróżnienie.

Pozdrawiam,
Michał


 
Michal Glowacki
Michal Glowacki  Identity Verified
Poland
Local time: 04:47
Member (2010)
English to Polish
+ ...
poślij plika! Apr 16, 2012


Byznes 13:30

Ze swojej strony chciałbym zaproponować:

"Ogólny serwis w dziedzinie komunikacji byznesowej według życzenia"

- natknąłem się właśnie w trakcie sprawdzania, kto próbuje mnie obrazić stawkami poniżej krytyki.


A to: "Poślij plika aby otrzymać natychmiastową wycenę" widziałeś?

Michał


 
Izabela Szczypka
Izabela Szczypka  Identity Verified
Spain
Local time: 04:47
English to Polish
+ ...
Oj, tam... Apr 16, 2012

Trzeba poszukać, a wyjaśnienie zawsze się znajdzie.

"Precyzyja.
My bardzo precyzyjnie pilnujemy wysokiego poziomu dokładności i wierności w stosunku do oryginału, szczególnie wymaganych w dziedzinie tłumaczeń prawnych."

M.in. dzięki temu mogą oferować:
"Tłumaczenia decyzji i umowów prawniczych przez adwokata"


 
Evonymus (Ewa Kazmierczak)
Evonymus (Ewa Kazmierczak)  Identity Verified
Poland
Local time: 04:47
Member (2010)
English to Polish
+ ...
. Apr 16, 2012



[Edited at 2012-04-17 00:03 GMT]


 
Letra
Letra  Identity Verified
Poland
Local time: 04:47
English to Polish
+ ...
Oddychające białe światło (!) Apr 17, 2012

Właśnie przeglądam sobie instrukcję do notebooka Dell. W opisie możliwych stanów komputera jest podany stan lampki wskaźnika - oddychające białe światło. Jak oddycha, to żyje, tak? A jak przestanie oddychać? Już widzę klienta, który rozpaczliwie dzwoni do pomocy Della z informacją, że laptop przestał oddychać...

 
Wojciech Sztukowski
Wojciech Sztukowski  Identity Verified
Poland
Local time: 04:47
Member (2009)
English to Polish
Grzeczność... May 2, 2012

"Courtesy to the Euro zone debit crisis, the meaning of the term has become common knowledge."

Znaczenie tego pojęcia stało się wiedzą powszechną Z GRZECZNOŚCI DLA kryzysu strefy Euro."

Właśnie się dowiedziałem, kto mi odbiera pracę w tłumaczeniach finansowych. Nie komentuję pod pytaniem, bo nie wolno, ale tu napiszę, co o tym myślę. Albo nie napiszę. Ale i tak myślę.


 
Barbara Gadomska
Barbara Gadomska  Identity Verified
Local time: 04:47
English to Polish
+ ...
Zjazd May 30, 2012

W moim własnym komputerze, centrum Obsługi HP (HP Solution Center).
Przy skanowaniu, napisy na przyciskach:

Akceptuj - Zakończ - Zjazd


 
Grzegorz Kurek
Grzegorz Kurek
Poland
Local time: 04:47
French to Polish
+ ...
Z góry dziękuję May 31, 2012

Autentyk, chyba wypluty z jakiejś maszynki do (pseudo) tłumaczeń:

Tekst polski : ...bez dalszej zwłoki...

A po francusku wyszło z tego: ... sans cadavre supplementaire...

Bez komentarza


 
Grzegorz Kurek
Grzegorz Kurek
Poland
Local time: 04:47
French to Polish
+ ...
Skręca mnie Jun 6, 2012

dość często oglądając kanały Discovery lub NG...

systematycznie "reinforced concrete" tłumaczony jest jako beton wzmocniony lub żelazobeton...
Słyszałem nawet "beton uzbrojony".
Najniewinniejsze i najmniej niepoprawne to "beton zbrojony".

Nie wiem kto tłumaczy, ale mam nadzieję że zagląda tu od czasu do czasu, a zatem:
prawidłowym terminem używanym w języku polskim jest "żelbet"...


 
Michal Glowacki
Michal Glowacki  Identity Verified
Poland
Local time: 04:47
Member (2010)
English to Polish
+ ...
Adresować Jun 6, 2012

Szukając informacji, natknąłem się na taki oto przykład:

"Zobacz jak Microsoft Lync adresuje dzisiejsze potrzeby komunikacji Twojej organizacji"

Miejmy nadzieję, że chociaż kod pocztowy i adres będą ładnie i wyraźnie napisane, a najlepiej jeszcze, żeby się rymowało.

[Edited at 2012-06-06 16:27 GMT]


 
Maja Źróbecka, MITI
Maja Źróbecka, MITI  Identity Verified
Poland
Local time: 04:47
English to Polish
+ ...
. Jun 7, 2012

Michal Glowacki wrote:
adresuje


To piękne jest, a ja się głupia zawsze głowie, jak to zgrabnie przełożyć. Od dziś też będę "adresować"!

Maja


 
Grzegorz Gryc
Grzegorz Gryc  Identity Verified
Local time: 04:47
French to Polish
+ ...
Komsomolska prawda o myciu rąk... Jun 7, 2012

Hej

Nie mam dostępu do źródeł i nie chce mi się ich szukać, ale jeśli ufać GW, to kolejne totalnie absurdalne okołotłumackie przejawy nonsensu...

http://www.sport.pl/euro2012/1,109071,11885445,Euro_2012___Komsomolskaja_Prawda__o_polskich_radach.html

I teraz pewnie ci czytelnicy tej koms
... See more
Hej

Nie mam dostępu do źródeł i nie chce mi się ich szukać, ale jeśli ufać GW, to kolejne totalnie absurdalne okołotłumackie przejawy nonsensu...

http://www.sport.pl/euro2012/1,109071,11885445,Euro_2012___Komsomolskaja_Prawda__o_polskich_radach.html

I teraz pewnie ci czytelnicy tej komsomolskiej prawdy wyją do bulu (pisownia prezydencka), bo jakiś matoł oszczędził i zrobił lub kazał zrobić tymi ręcami...
Naprawdę nawet sto euro za takie prostackie sto słów jest warte tego, zeby się nie wygłupić międzynarodowo...

Zdrówkot
GG
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »