This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Stawki
General rate: 0.06 EUR per word / 20 EUR per hour
Rates per language pair: niemiecki > polski - Stawki: 0.08 - 0.11 EUR za słowo / 28 - 35 EUR za godzinę angielski > polski - Stawki: 0.07 - 0.10 EUR za słowo / 28 - 34 EUR za godzinę
Punkty PRO: 195, Odpowiedzi na pytania 97, Zadane pytania 21
Oceny tego użytkownika w bazie Blue Board
69 opinii
More
Less
Payment methods accepted
Przelew, Czek, Visa, MasterCard, Discover, American Express, Przekaz pieniężny, Paypal | Send a payment via ProZ*Pay
Portfolio
Przykładowe tłumaczenia: 4
niemiecki > polski: Refractory Solutions General field: Technika/inżynieria Detailed field: Inżynieria przemysłowa
Tekst źródłowy - niemiecki Dadurch sind wir in der Lage, Ihnen optimale Lösungen für Aufgaben im Feuerfestbereich anzubieten. Basis dafür ist, dass wir unsere Kunden individuell bei der Auswahl unserer Produkte beraten. So tragen wir mit dazu bei, die Produktivität zu steigern, die Reinheit des Stahls zu verbessern, eine höhere Effizienz zu erzielen und Kosten zu sparen. Besonders für die Stahlindustrie sind dies bestimmende Faktoren.
Um diesen hohen Anspruch zu erfüllen, stellen wir uns ständig neuen Herausforderungen. Unser Ziel ist es, innovative Feuerfestlösungen zu finden, die Ihren Erwartungen entsprechen.
Tłumaczenie pisemne - polski Dzięki temu jesteśmy w stanie zaoferować optymalne rozwiązania w obszarze produktów ogniotrwałych. Świadczymy doradztwo w doborze naszych produktów. W ten sposób przyczyniamy się do zwiększenia produktywności, polepszenia czystości stali, zwiększenia wydajności i obniżenia kosztów. Są to szczególnie ważne czynniki dla przemysłu metalurgicznego.
W celu sprostania tym wysokim wymaganiom ciągle stawiamy sobie nowe wyzwania. Nasz cel stanowi znalezienie optymalnych rozwiązań ogniotrwałych, które spełnią Wasze oczekiwania.
niemiecki > polski: Manual General field: Technika/inżynieria Detailed field: Mechanika/inżynieria mechaniczna
Tekst źródłowy - niemiecki Um eine lange Lebensdauer der Maschine zu erreichen, sind regelmäßige Pflege- und Wartungsarbeiten unerlässlich!
Bei allen Pflege- und Wartungsarbeiten ist die gesamte Anlage abzuschalten, um eine Gefährdung von Mensch und Maschine auszuschließen!
Warnschilder, Hinweisschilder und farbliche Kennzeichnungen von Gefahrstellen müssen stets gut erkennbar sein und sind ggf. zu reinigen oder zu erneuern!
Tłumaczenie pisemne - polski Aby uzyskać dłuższą żywotność maszyny niezbędne jest regularne poddawanie maszyny pielęgnacji i pracom konserwacyjnym.
Podczas wszelkich prac pielęgnacyjnych i konserwacyjnych należy wyłączać całą instalację, aby zapobiec zagrożeniu dla człowieka i maszyny.
Tabliczki ostrzegawcze, tabliczki informacyjne i oznaczenia kolorowe miejsc niebezpiecznych muszą być zawsze dobrze rozpoznawalne, a w razie potrzeby należy je oczyścić lub wymienić!
niemiecki > polski: Technische Dokumentation: Referenzprojekte (Aumann, KUKA, GEORG) General field: Technika/inżynieria Detailed field: Automatyka i robotyka
Tekst źródłowy - niemiecki Die Montagestation ist als Rundtakttisch-System konzipiert und mit hochpräzisen Werkstückträger-Aufnahmen ausgestattet. Die Zuführung der Kleinteile erfolgt über einen wartungsarmen Weber-Vibrationswendelförderer. Der Einpressvorgang wird mittels einer servoelektrischen Kniehebelpresse mit integrierter Kraft-Weg-Überwachung realisiert, um die Einhaltung der engen Toleranzvorgaben sicherzustellen. Zur Übergabe an das nachfolgende Modul kommt ein KUKA-Industrieroboter mit pneumatischem Mehrfachgreifer zum Einsatz
Tłumaczenie pisemne - polski Stację montażową zaprojektowano w systemie stołu obrotowego i wyposażono w wysokoprecyzyjne gniazda dla palet transportowych (WT). Podawanie drobnych elementów realizowane jest za pomocą bezobsługowego podajnika wibracyjnego firmy Weber. Proces wprasowywania odbywa się przy użyciu serwoelektrycznej prasy kolanowej ze zintegrowanym systemem monitorowania siły i drogi, co zapewnia zachowanie rygorystycznych tolerancji. Do przekazania detali do kolejnego modułu wykorzystano robot przemysłowy KUKA z pneumatycznym chwytakiem wielopunktowym.
angielski > polski: High-precision slitter head with automated blade clearance adjustment. General field: Technika/inżynieria Detailed field: Automatyka i robotyka
Tekst źródłowy - angielski The high-precision slitter head is equipped with an automated blade clearance adjustment system to ensure optimal edge quality across varying material thicknesses. The upper arbor is mounted in high-rigidity eccentric bushings, allowing for micron-level positioning. All movements are synchronized via a zero-backlash servo drive, integrated with the line’s main PLC via Profinet. To prevent thermal expansion affecting the slitting tolerances, the housing features an active cooling jacket.
Tłumaczenie pisemne - polski Wysokoprecyzyjna głowica tnąca wyposażona jest w system automatycznej regulacji szczeliny między nożami, zapewniający optymalną jakość krawędzi przy zmiennych grubościach materiału. Wał górny osadzono w tulejach mimośrodowych o wysokiej sztywności, co umożliwia pozycjonowanie z dokładnością mikronową. Wszystkie ruchy synchronizowane są poprzez serwonapęd o zerowym luzie (zero-backlash), zintegrowany z głównym sterownikiem PLC linii za pośrednictwem protokołu Profinet. Aby zapobiec negatywnemu wpływowi rozszerzalności cieplnej na tolerancje cięcia, korpus głowicy wyposażono w aktywny płaszcz chłodzący..
More
Less
Doświadczenie
Lata doświadczenia jako tłumacz: 19. Zarejestrowany od: Jul 2009.
Poświadczenia kwalifikacji
niemiecki > polski (Uniwersytet Szczeciński - Instytut Językoznawstwa) angielski > polski (Uniwersytet Szczeciński - Instytut Językoznawstwa)
Przynależność do organizacji
N/A
Oprogramowanie
Across, AutoCAD, Catalyst, DejaVu, Easyling, FrameMaker, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, FrameMaker , Powerpoint, SDLX, Smartcat, Trados Studio, Wordfast, XTM
### 🔧 Tłumacz Techniczny | Specjalista ds. Budowy Maszyn i Przemysłu Ciężkiego DE/EN ➔ PL
Ponad 20-letnie doświadczenie w wysokospecjalistycznych tłumaczeniach technicznych, lokalizacji oprogramowania oraz postedycji (MTPE) dla globalnych liderów sektora przemysłowego.
W odpowiedzi na kluczowe zmiany prawne na rynku europejskim, wspieram klientów w procesie dostosowywania i transformacji dokumentacji technicznej z **Dyrektywy Maszynowej 2006/42/WE** na nowe **Rozporządzenie Maszynowe (UE) 2023/1230**.
---
### 🚀 Główne Obszary Specjalizacji & Projekty
* **Automotive & E-Mobility:** Zautomatyzowane linie montażowe silników i napędów elektrycznych (*VW, AUMANN, USK*), automatyczne systemy podawania i wkręcania (*WEBER*). * **Robotyka i Automatyka Przemysłowa:** Roboty przemysłowe i zautomatyzowane gniazda produkcyjne (*KUKA*), interfejsy HMI/PLC, systemy SCADA, wizualizacja procesów (*SIEMENS SIMATIC KTP400, HESCH, SURA*). * **Energetyka:** Turbomaszyny, turbiny gazowe, systemy przeciwprzepięciowe i zabezpieczenia anty-surge (*ELLIOTT EBARA*). * **Obrabiarki i Maszyny Ciężkie:** Tokarki CNC, linie cięcia wzdłużnego, systemy obróbki metalu oraz maszyny drogowe (*PITTLER, GEORG, LISSMAC, HAMM / Wirtgen Group*).
---
### 💻 Narzędzia & Metodyka Pracy
* **Narzędzia CAT:** Smartcat (zaawansowany użytkownik + Caption Editor/Timing), SDL Trados Studio (2007-2021), Across, Phrase (Memsource), Déjà Vu X3. * **Zadania Specjalistyczne:** Postedycja (MTPE), lokalizacja interfejsów użytkownika (UI/UX), Technical Writing, tworzenie i synchronizacja napisów (Time Coding). * **Bezpieczeństwo Danych:** 100% ochrony własności intelektualnej. Bezpieczny proces pracy offline (offline workflow) dla poufnych danych technicznych.
---
### 📧 Kontakt i Współpraca
* **E-mail:** [email protected] * **Lokalizacja:** Gryfino, Polska (GMT+1) * **Forma współpracy:** Stała współpraca z agencjami tłumaczeń oraz bezpośrednimi klientami korporacyjnymi.
Słowa kluczowe: Technical translation, Industrial automation, Robotics, Mechanical engineering, Machinery Directive 2006/42/EC, Machinery Regulation (EU) 2023/1230, Maschinenverordnung, EU 2023/1230, PLC, HMI. See more.Technical translation, Industrial automation, Robotics, Mechanical engineering, Machinery Directive 2006/42/EC, Machinery Regulation (EU) 2023/1230, Maschinenverordnung, EU 2023/1230, PLC, HMI, Hydraulics, Software localization, Precision farming, Ophthalmology, Medical devices, Slitting lines, Sondermaschinen, Human translation, IP protection, Trados Studio, Across, Phrase. See less.
W ostatnim miesiącu ten profil był odwiedzany 140 razy przez 135 gości