Failed to save target content, czyli wesołe jest życie staruszka Thread poster: Zbigniew Szalbot
|
Drodzy proszę o pomoc! Mam tekst w pliku *.doc, który przetłumaczyłem w Tradosie Studio 2009. Podczas próby zapisania wersji finalnej (Save target as) pojawia się komunikat: Failed to save target content: An error occurred while writing paragraphs. Wklejam komunikat o błędzie z nadzieją, że ktoś podpowie jakieś rozwiązanie. Jeśli będę teraz musiał przeklejać tekst z Tradosa do Worda, to chyba kogoś w SDL uduszę... w Sdl.FileTypeSupport.Framework.Adapter.Framework1.AbstractFramework1Adapter.ReThrowFilterFramework1Exception(Exception* x) w Sdl.FileTypeSupport.Framework.Adapter.Framework1.Writer.EndOfInput() w Sdl.FileTypeSupport.Framework.Integration.NativeWriterMessagesProxy.EndOfInput() w Sdl.FileTypeSupport.Framework.Integration.FileGenerator.CallEndOfInput() w Sdl.FileTypeSupport.Framework.Integration.FileGenerator.FileComplete() w Sdl.FileTypeSupport.Framework.IntegrationApi.Implementation.BilingualProcessorContainer.FileComplete() w Sdl.FileTypeSupport.Framework.Integration.MultiFileConverter.FileComplete() w Sdl.FileTypeSupport.Framework.BilingualApi.AbstractBilingualContentProcessor.FileComplete() w Sdl.FileTypeSupport.Framework.IntegrationApi.Implementation.BilingualProcessorContainer.FileComplete() w Sdl.FileTypeSupport.Bilingual.Tmfc.TmfcReaderImpl.vv_Visit(TmfcReaderImpl* , FrameworkFileContainerField* field) w FrameworkFileContainerField.vv_AcceptFrameworkVisitor(FrameworkFileContainerField* , FrameworkFieldVisitor* visitor) w Sdl.FileTypeSupport.Bilingual.Tmfc.TmfcReaderImpl.vv_VisitStartEndField(TmfcReaderImpl* , StartEndField* startEnd) w Sdl.FileTypeSupport.Bilingual.Tmfc.TmfcReaderImpl.b_VisitNext(TmfcReaderImpl* ) w Sdl.FileTypeSupport.Bilingual.Tmfc.TmfcReader.ParseNext() w Sdl.FileTypeSupport.Framework.Integration.FileExtractor.ParseNext() w Sdl.FileTypeSupport.Framework.Integration.MultiFileConverter.ParseNext() w Sdl.FileTypeSupport.Framework.Integration.MultiFileConverter.Parse() w Sdl.TranslationStudio.Editor.TranslationEditor.TranslatableDocument.SaveMonolingualAsJobRequest.Execute(IJobExecutionContext context) w Sdl.Desktop.Platform.Implementation.Services.Job.b__0() w Sdl.Desktop.Platform.Implementation.Services.Log.Resources(Object message, Action action) w Sdl.Desktop.Platform.Implementation.Services.Job._worker_DoWork(Object sender, DoWorkEventArgs e) w System.ComponentModel.BackgroundWorker.OnDoWork(DoWorkEventArgs e) w System.ComponentModel.BackgroundWorker.WorkerThreadStart(Object argument)
Znalazłem tutaj (http://tinyurl.com/yhaebdr) informacje o tym samym problemie. Spróbowałem zapisać oryginał pod inną nazwą, otworzyć w Tradosie i wstawić tłumaczenie z TM. Efekt jest ten sam. Jak mam naprawić oryginalny dokument, skoro ten w Wordzie otwiera się bez problemu? Z góry bardzo serdecznie dziękuję za pomoc! | | | Czy zmiana typu pliku coś zmienia? | Mar 3, 2010 |
Czy zmiana formatu na docx lub rtf daje jakiś efekt? To takie doraźne działanie i nieco po omacku, ale może w ten sposób można to obejść? Pozdrowienia W | | | konieczne jest naprawienie Worda | Mar 3, 2010 |
Zbigniew Szalbot wrote: tłumaczenie z TM. Efekt jest ten sam. Jak mam naprawić oryginalny dokument, skoro ten w Wordzie otwiera się bez problemu? Dzięki sugestiom Pana Jerzego, które znalazłem na http://tinyurl.com/yhaebdr, problem został rozwiązany. Otworzyłem dokument Worda za pomocą funkcji Otwórz i napraw, zapisałem zmiany, zaimportowałem do Tradosa, wstawiłem tłumaczenie z pamięci i plik wynikowy jest gotowy. Morał dla staruszka jest taki - zawsze sprawdź, czy możesz zapisać plik docelowy zanim zabierzesz się do pracy. Dziękuję również Panu Witoldowi za sugestie! | | | Jerzy Czopik Germany Local time: 15:19 Member (2003) Polish to German + ...
Testowanie pliku źródłowego jest doskonałym pomysłem. No i funkcja wyszukiwania się kłania - jak widać właściwie użyta czyni cuda. Cieszy mnie to osobiście bardzo, bo dowodzi, że jeszcze nie zokropniałem do końca, czasami przypominając w innych topikach o wyszukiwarce I jeszcze jedna prośba: tych panów na forum trzeba by koniecznie gdzieś zgubić. Taki stary prozacki zwyczaj, że się tu... See more Testowanie pliku źródłowego jest doskonałym pomysłem. No i funkcja wyszukiwania się kłania - jak widać właściwie użyta czyni cuda. Cieszy mnie to osobiście bardzo, bo dowodzi, że jeszcze nie zokropniałem do końca, czasami przypominając w innych topikach o wyszukiwarce I jeszcze jedna prośba: tych panów na forum trzeba by koniecznie gdzieś zgubić. Taki stary prozacki zwyczaj, że się tu po prostu wszyscy tykamy - to zwłaszcza na forum niesamowicie ułatwia życie. ▲ Collapse | |
|
|
a jeśli problem pojawi się przy którymś sejwowaniu? | Apr 3, 2010 |
Mam nadzieję, że nie jestem jedynym tłumaczem pracującym w święta... bo jestem bliska popełnienia sepuku. Tłumaczę spory tekst. Na wszelki wypadek co jakiś czas każę mu zapisać dokument docelowy. Dziś rano przed przystąpieniem do tłumaczenia też tak zrobiłam, dotłumaczyłam tekst do końca, daję ostatniego sejwa, a studio postanawia na koniec mi nie zapisać tego, co przez kilka dni stukałam. Ratunku. | | |
Może wystarczy wyczyścić lub przetłumaczyć plik przy użyciu TM? W końcu tam wszystko powinno być. | | | owszem, próbowałam | Apr 3, 2010 |
z takim samym skutkiem. Ostatecznie z rozpaczy zrobiłam eksport TM do Tradosa 2007 i przetłumaczyłam całość w tymże, ale kurcze, nie tędy droga...
[Edited at 2010-04-03 14:31 GMT] | | | weryfikacja tagów | Apr 7, 2010 |
powinna wskazać segment, któremu brakuje jakiegoś znacznika (lub jest on tam nadmiarowy). Poprawienie segmentu(-ów) powinno rozwiązać problem, a musi być w tej partii tekstu, który tłumaczyłaś od ostatniego zapisywania. | |
|
|
Wiem, że moja ignorancja jest obrazą dla inteligencji wielu osób, ale jak się weryfikuje tagi w Studio? | | | Weryfikacja tagów | Apr 8, 2010 |
Monika Rozwarzewska wrote: Wiem, że moja ignorancja jest obrazą dla inteligencji wielu osób, ale jak się weryfikuje tagi w Studio? Tools > Options > File Types > TRADOStag > Tag verification Enable tag verification (zaznaczone) Check for... itd. T. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Failed to save target content, czyli wesołe jest życie staruszka CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |