Pages in topic:   [1 2 3] >
Memoq - pytanie najzupełniej szczere...
Thread poster: Maciej Andrzejczak
Maciej Andrzejczak
Maciej Andrzejczak  Identity Verified
Poland
Local time: 08:46
Member
English to Polish
+ ...
Aug 26, 2010

Szanowni Współprozianie,

Można obecnie (do 6 wrzesnia) skorzystać z 40% zniżki (http://www.kilgray.com/news/40-memoq-translator-pro-licenses) na zakup Memoq w wersji najszerszej. Pomimo oczywistego faktu, że brzmi to interesująco z punktu widzenia matematyki, chciałbym zadać pytanie na trochę większym poziomie szczegółowosci niż kategorie dużo/mał
... See more
Szanowni Współprozianie,

Można obecnie (do 6 wrzesnia) skorzystać z 40% zniżki (http://www.kilgray.com/news/40-memoq-translator-pro-licenses) na zakup Memoq w wersji najszerszej. Pomimo oczywistego faktu, że brzmi to interesująco z punktu widzenia matematyki, chciałbym zadać pytanie na trochę większym poziomie szczegółowosci niż kategorie dużo/mało.

Jak dużo otrzymują Państwo zapytań o wykonanie projektu konkretnie w Memoq? Zdaję sobie sprawę z kompatybilności programów i możliwości skakania po CAT. Moje pytanie zmierza w kierunku projektów gdzie Memoq jest preferowanym CAT do danego projektu, a nawet jedynym dopuszczalnym narzędziem.

Pytanie moje ma charakter raczej ilościowy, a nie emocjonalny w stylu "przeskoczyłem na Memoq bo mam dość Tradosa".

Spróbujmy zwymiarować choć na małej próbce realny rynek tłumaczeń w Memoq. Udział tego CAT rośnie z roku na rok. Ciekawy jestem jak to przekłąda się na rynek freelance w Polsce.

Pozdrawiam
MA
Collapse


 
Monika Rozwarzewska
Monika Rozwarzewska  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 07:46
Member (2006)
English to Polish
+ ...
Nigdy dotąd Aug 26, 2010

Być może to charakterystyka wykonywanych przeze mnie tłumaczeń, ale jeszcze nigdy nie spotkałam się z sytuacją, w której korzystanie z MemoQ było obowiązkowe czy jedyne dopuszczalne/możliwe.

 
Stanislaw Czech, MCIL CL
Stanislaw Czech, MCIL CL  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 07:46
Member (2006)
English to Polish
+ ...
SITE LOCALIZER
jeszcze mi się to nie zdarzyło Aug 26, 2010

Póki co sytuacje z którymi się spotykałem to:

- klient nie oczekuje CAT
- klient ma swoją dziwną, często internetową, platformę i oczekuje pracy na niej
- klient oczekuje CAT
- klient oczekuje SDLX lite
- klient oczekuje Tradosa

Zresztą dlatego kupiłem Tradosa - przynajmniej nie muszę nikomu tłumaczyć, że mój program jest równie dobry co Trados (czy nawet lepszy) po prostu piszę, że mam.

Pozdrawiam
S


 
Lucyna Długołęcka
Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Poland
Local time: 08:46
English to Polish
+ ...
Moje 3 grosze Aug 26, 2010

Ja pracuję tylko w Memoq, moi klienci wymagają Tradosa/TagEditora, ale tak naprawdę nie chodzi im o dany CAT, tylko dany format pliku. Otrzymują tłumaczenie w takim formacie, w jakim mi przysyłają, a reszta ich nie obchodzi. Memoq obsługuje wiele formatów, w tym połyka TM Tradosa i glosariusze starego Wordfasta (innych nie próbowałam).

Aha, dodam, że aby praca na Memoq była taka wygodna, jak to opisałam
... See more
Ja pracuję tylko w Memoq, moi klienci wymagają Tradosa/TagEditora, ale tak naprawdę nie chodzi im o dany CAT, tylko dany format pliku. Otrzymują tłumaczenie w takim formacie, w jakim mi przysyłają, a reszta ich nie obchodzi. Memoq obsługuje wiele formatów, w tym połyka TM Tradosa i glosariusze starego Wordfasta (innych nie próbowałam).

Aha, dodam, że aby praca na Memoq była taka wygodna, jak to opisałam, Trados (przynajmniej w wersji z 2006 r.) się przydaje, choćby do "pretranslatowania" plików ttx, aby można było z nimi pracować na Memoq.

[Zmieniono 2010-08-26 12:22 GMT]

[Zmieniono 2010-08-26 12:23 GMT]

[Zmieniono 2010-08-26 12:23 GMT]
Collapse


 
Iwona Szymaniak
Iwona Szymaniak  Identity Verified
Poland
Local time: 08:46
Member
English to Polish
+ ...
SITE LOCALIZER
Na stronie Memoka Aug 26, 2010

są agencje zagraniczne, które poszukują tłumaczy pracujących z Memokiem. Nie wiem, czy wymagają pracy wyłącznie z tym kotkiem. Ale tak sformułowano wymagania. I dobrze mi się z nimi współpracuje.

Ja również, podobnie jak Lucynka, pracuję z MemoQ i żaden z moich zleceniodawców pracujących z TRADOSEM nie miał problemów z plikami przez niego wygenerowanymi.


 
Maciej Andrzejczak
Maciej Andrzejczak  Identity Verified
Poland
Local time: 08:46
Member
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
ukierunkowując dyskusję Aug 26, 2010

dziękuję za dotychczasowe odpowiedzi - ale pozwolę sobie przypomnieć, że pytałem w kategoriach ilościowych raczej. Czy udział klientów wymagających Memoq jako CAT of choice jest odczuwalny...

MA


 
Lucyna Długołęcka
Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Poland
Local time: 08:46
English to Polish
+ ...
Mało kto zna MemoQ Aug 26, 2010

No właśnie z naszych odpowiedzi wynika, że nie jest odczuwalny - wiele biur nawet nie jest świadomych istnienia Memoka... króluje jak zawsze Trados. Ale z tego, co ja obserwuję, to, jak się wabi kotek, ma coraz mniejsze znaczenie.

[Zmieniono 2010-08-26 12:40 GMT]

[Zmieniono 2010-08-26 12:40 GMT]


 
Tomasz Sieniuć
Tomasz Sieniuć  Identity Verified
Poland
Local time: 08:46
German to Polish
+ ...
Jedno zapytanie Aug 26, 2010

Żaden z moich klientów nie wymaga MemoQ. W ostatnich 2-3 latach otrzymałem tylko jedno zapytanie o możliwość pracy w tym programie.

 
Tomasz Sieniuć
Tomasz Sieniuć  Identity Verified
Poland
Local time: 08:46
German to Polish
+ ...
Odważna jesteś ;) Aug 26, 2010

Lucyna Długołęcka wrote:

Ja pracuję tylko w Memoq, moi klienci wymagają Tradosa/TagEditora (...)




 
Lucyna Długołęcka
Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Poland
Local time: 08:46
English to Polish
+ ...
A co? Aug 26, 2010

Tomasz Sieniuć wrote:

Lucyna Długołęcka wrote:

Ja pracuję tylko w Memoq, moi klienci wymagają Tradosa/TagEditora (...)






 
Piotr Rypalski
Piotr Rypalski  Identity Verified
Poland
Local time: 08:46
English to Polish
+ ...
Memok: 0 Aug 26, 2010

Nigdy nie otrzymałem żadnego zapytania o korzystanie z Memoka ani tym bardziej wytycznej, aby go używać. Podejrzewam, że gros agencji nawet nie wie, że taki program istnieje.

P.


 
Jaroslaw Michalak
Jaroslaw Michalak  Identity Verified
Poland
Local time: 08:46
Member (2004)
English to Polish
SITE LOCALIZER
Specyfika... Aug 26, 2010

Liczba zapytań konkretnie o MQ: 0. Tłumaczenia wykonywane w nim: prawie wszystkie.


Brak zapytań może wynikać, moim zdaniem, z faktu, że korzystanie z innych formatów w MemoQ jest równie banalne, co z formatu wewnętrznego. Tj. klient przygotowujący pliki w MQ może po prostu przysyłać np. dwujęzycznego Worda, wiedząc, że tłumacz woli pracować w Tradosie.

Dlatego zakup MQ tylko jako narzędzia konwersji nie ma większego sensu - jeśli klient nie n
... See more
Liczba zapytań konkretnie o MQ: 0. Tłumaczenia wykonywane w nim: prawie wszystkie.


Brak zapytań może wynikać, moim zdaniem, z faktu, że korzystanie z innych formatów w MemoQ jest równie banalne, co z formatu wewnętrznego. Tj. klient przygotowujący pliki w MQ może po prostu przysyłać np. dwujęzycznego Worda, wiedząc, że tłumacz woli pracować w Tradosie.

Dlatego zakup MQ tylko jako narzędzia konwersji nie ma większego sensu - jeśli klient nie nalegałby na korzystanie z paczek MQ lub formatu wewnętrznego (a nie widzę powodu, dla którego miałby tak robić), to tekst można obrobić innym CATem.

Wyjątkiem, oczywiście, jest praca na serwerze, gdzie MQ byłby niezbędny. W takim przypadku jednak projekt byłby pewnie na tyle duży, że opłacałby się zakup tylko dla niego.
Collapse


 
Maciej Andrzejczak
Maciej Andrzejczak  Identity Verified
Poland
Local time: 08:46
Member
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
sdlxliff Aug 27, 2010

A jak to się ma w przypadku gdy klient przysyła pliki w formacie .sdlxliff? Też można je tłumaczyć w Memoqu?

 
Grzegorz Gryc
Grzegorz Gryc  Identity Verified
Local time: 08:46
French to Polish
+ ...
Różne... konwersje... ceny... Aug 27, 2010

Jabberwock wrote:

Liczba zapytań konkretnie o MQ: 0.

Dokładnie 1
Tyle, że ja nie jestem reprezentatywny tzn. moja działka to francuski, a to był akurat interwencyjny angielski, więc ogólnie może być ciut inaczej.
ZTCW w mojej bliższej lub dalszej okolicy w Polsce 4 czy 5 biur wdrożyło serwery MQ, przynajmniej wewnętrznie, więc może ruszyć, ale oczywiście nie musi.

Tłumaczenia wykonywane w nim: prawie wszystkie.

Jeśli chodzi o tłumaczenie, jestem dalej raczej po stronie DVX (ze wględu na EBMT, analizę statystyczną i tryb wielodostępny), ale korekty TTX robię już prawie wyłącznie w MQ.
Mam niniejszym na tapecie 20-megowy pliki TTX i jakbym miał go robić w TegEditorze, który na dużych plikach się co chwila wytradosia, to chyba bym ściany gryzł.

Dlatego zakup MQ tylko jako narzędzia konwersji nie ma większego sensu - jeśli klient nie nalegałby na korzystanie z paczek MQ lub formatu wewnętrznego (a nie widzę powodu, dla którego miałby tak robić), to tekst można obrobić innym CATem.

Można w tym konwertować różne rzeczy w sposób przedziwny (np. na dwujęzyczny RTF tradosiany czy XLIFF, a nawet RTF kolumnowy dla ludzi bez kotków), więc teoretycznie to mogłoby mieć sens, ale w większości przypadków to byłoby IMO w rzeczywistości raczej mnożenie bytów.
Wysłanie TTX, którego każdy współczesny CAT zeżre jest po prostu łatwiejsze.

Wyjątkiem, oczywiście, jest praca na serwerze, gdzie MQ byłby niezbędny. W takim przypadku jednak projekt byłby pewnie na tyle duży, że opłacałby się zakup tylko dla niego.

Tutaj by się musiały biura tłumaczeń musiały najpierw ruszyć, a to one są zwykle najbardziej konserwatywne (po co zmieniać, kiedy stare działa...).
Pytanie, jak to będzie wyglądać za np. 2 czy 3 lata, bo jak na razie nikt się chyba tam w tych biurach nie pali do przechodzenia na T2009.
Ponieważ ceny w SDL powalają (np. oficjalnie jedna licencja T2009 Pro floating to mniej więcej serwer MQ i pięc klientów...), spodziewam się tu raczej odwrotu od SDL w kierunku różnych rozwiązań alternatywnych, niekoniecznie MQ.

Cheers
GG

[Edited at 2010-08-27 10:09 GMT]


 
Grzegorz Gryc
Grzegorz Gryc  Identity Verified
Local time: 08:46
French to Polish
+ ...
SDLXLIFF w MQ... Swordfish... Aug 27, 2010

Maciej Andrzejczak wrote:

A jak to się ma w przypadku gdy klient przysyła pliki w formacie .sdlxliff? Też można je tłumaczyć w Memoqu?

Jasne, że można.
Nie jest to jeszcze całkowicie automatyczne i bezproblemowe
(patrz np. http://www.proz.com/forum/memoq_support/178820-editing_trados_studio_files_in_memoq.html ), ale się da.

Nie testowałem tego zbyt dokładnie (w końcu nikt ode mnie nie chce plików T2009, a sam jestem zbyt leniwy...), Kilgray się mało tym chwali, więc możliwe, że tam i owam mogą być jakieś poważniejsze problemy.

W razie czego zawsze można skonwertować SDLXLIFF do TTX, np. w nowym Swordfishu, a wtedy zeżre to wszystko.

Zdrówkot
GG

[Edited at 2010-08-27 10:05 GMT]


 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Memoq - pytanie najzupełniej szczere...






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »