Pages in topic:   [1 2 3 4 5] >
Writing research paper on CAT tools - feedback needed
Thread poster: IrisRinner (X)
IrisRinner (X)
IrisRinner (X)
German to Italian
+ ...
Apr 22, 2013

Hello,

I'm actually in my master in translation and I have to write a research paper about CAT Tools. Basically I have to compare one ore more CAT Tools to the markt leader Trados. Can you give me any suggestion about the most frequently used CAT tools? I'm also wondering about the functionality of the free CAT Tools? Are they performing well? And what about compatibility between the different tools?
Thank you for any help and suggestion.
Many greetings
Iris


 
Lucia Leszinsky
Lucia Leszinsky
SITE STAFF
ProZ.com's Translator Software Comparison Tool Apr 22, 2013

Hello Iris,

Have you checked ProZ.com's Translator Software Comparison Tool?

http://www.proz.com/software-comparison-tool

Hope it helps!

Lucia


 
Susan Welsh
Susan Welsh  Identity Verified
United States
Local time: 01:47
Russian to English
+ ...
free and open source CATs Apr 22, 2013

OmegaT is terrific. I never leave home without it. I've never felt inclined to pay for a CAT, when such a great tool is available free and open source, with a users group to help solve problems.
See omegat.org


 
IrisRinner (X)
IrisRinner (X)
German to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
great help Apr 22, 2013

Thank you for suggestions... now I know sht more about CAT Tools.
Just waiting for further information from other professionally experienced

Greetings
Iris


 
Balasubramaniam L.
Balasubramaniam L.  Identity Verified
India
Local time: 11:17
Member (2006)
English to Hindi
+ ...
SITE LOCALIZER
Across Apr 23, 2013

Across is free as of now and it does most of what Trados does equally well.

 
Samuel Murray
Samuel Murray  Identity Verified
Netherlands
Local time: 07:47
Member (2006)
English to Afrikaans
+ ...
My reply Apr 23, 2013

IrisRinner wrote:
Basically I have to compare one ore more CAT Tools to the markt leader Trados.


I was busy writing a nice reply and then my browser crashed. I don't have a keylogger installed, but I do have a screen logger installed, and since I'm unfortunately a bit busy right now, all I can give you are these two screenshots of my answer. Good luck!



Perhaps one day in the far future ProZ.com's forum will have a "Save draft" option.


[Edited at 2013-04-23 09:04 GMT]


 
Samuel Murray
Samuel Murray  Identity Verified
Netherlands
Local time: 07:47
Member (2006)
English to Afrikaans
+ ...
Install Across on an expendable computer Apr 23, 2013

Balasubramaniam L. wrote:
Across is free as of now and it does most of what Trados does equally well.


http://wordfast.fi/blog/cat-tools/2012/12/25/commented-installation-of-across-personal-edition-5-5/

The downloadable file is very large (865 MB), the whole installation process takes almost half-an-hour on a system with a super-fast solid-state drive (SSD) and Across gobbles up 3.5 GB in total, 1.5 GB of which is allocated to three databases.

It is very hard to uninstall everything installed by Across and several users have reported Across totally wrecked their computers.


 
Susan Welsh
Susan Welsh  Identity Verified
United States
Local time: 01:47
Russian to English
+ ...
more info Apr 23, 2013

This topic has been discussed exhaustively on various Proz forums pertaining to CAT tools. If you take some time to read what's in the archives, you will really not need more input from people here.

On Across: I agree with what Samuel wrote. I used Across for awhile, and found it really confusing to use, and it kept freezing up the computer.


 
Heather McCrae
Heather McCrae  Identity Verified
Germany
Local time: 07:47
German to English
cloud translation Apr 23, 2013

dont forget about cloud CAT solutions seem to be gaining in popularity at a rapid speed.

 
Michael Beijer
Michael Beijer  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 06:47
Member (2009)
Dutch to English
+ ...
Cats Vs. Dogs Apr 23, 2013

Hi Iris,

There are a number of useful vectors that you can use to structure your research:

MS Word-based (Trados Workbench, Snowball, Wordfast Classic, MetaTexis, AnyMem, Anaphraseus) Vs. grid-based (memoQ, SDL Trados Studio, TagEditor, SDLX, Transit NXT, Déjà Vu, CafeTran, Fluency, Heartsome Translation Studio, Mneme)

open source (OmegaT, Anaphraseus, Poedit, Pootle, Virtaal, Okapi Framework) Vs. proprietary (memoQ, SDL Trados
... See more
Hi Iris,

There are a number of useful vectors that you can use to structure your research:

MS Word-based (Trados Workbench, Snowball, Wordfast Classic, MetaTexis, AnyMem, Anaphraseus) Vs. grid-based (memoQ, SDL Trados Studio, TagEditor, SDLX, Transit NXT, Déjà Vu, CafeTran, Fluency, Heartsome Translation Studio, Mneme)

open source (OmegaT, Anaphraseus, Poedit, Pootle, Virtaal, Okapi Framework) Vs. proprietary (memoQ, SDL Trados Studio, TagEditor, SDLX, Transit NXT, Déjà Vu, CafeTran)

online (Isometry, XTM Cloud, Wordfast Anywhere, Wordbee, MediaTrad) Vs. local (memoQ, SDL Trados Studio, TagEditor, SDLX, Transit NXT, Déjà Vu, CafeTran)

interoperable (memoQ, CafeTran, Okapi Framework, Swordfish) Vs. closed system (the old Trados, Across)

lots of tags in CAT tool (Déjà Vu, TagEditor, PDFs that have been badly converted into Word docs) Vs. hardly any tags in CAT tool (memoQ, CodeZapper)

expensive (Transit NXT) Vs. inexpensive (CafeTran, MetaTexis, Snowball, AnyMem)

good UI (memoQ) Vs. bad UI (TagEditor, SDLX, Idiom Desktop Workbench)

works with left-to-right languages or non-Latin script (memoQ) Vs. does not work with left-to-right languages or non-Latin script (not sure which ones don't work)

there is an active user community and contact with the developers (CafeTran, memoQ) Vs. no active user community or contact with the developers (Across, Transit, LogiTerm, MultiCorpora)

aimed at freelancers (memoQ, Déjà Vu, Wordfast) Vs. aimed at LSPs, corporations and large organisations (MultiCorpora, STAR Transit, memoQ enterprise, Wordfast Server)

aimed at software localisation (SDL Passolo, Poedit, Lokalize, Multilizer, Alchemy Catalyst, Sisulizer, Madcap Flare, Lingobit Localizer, Adobe Robohelp) Vs. aimed at general texts (Wordfast, memoQ, CafeTran, etc.)

server solutions (memoQ serverFive, Déjà Vu TEAMserver, MemSource Server, Across Language Server, Wordfast Server) Vs. desktop-based solutions (memoQ Pro, Wordfast Pro, DVX2)

Hope this helps!

Michael

PS: some people have started calling CAT tools 'TEnTs'. see e.g. http://www.proz.com/forum/poll_discussion/160876-poll:_which_term_do_you_prefer:_tents_or_cat_tools.html

[Edited at 2013-04-23 16:51 GMT]
Collapse


 
Samuel Murray
Samuel Murray  Identity Verified
Netherlands
Local time: 07:47
Member (2006)
English to Afrikaans
+ ...
No, it's always easier to ask than to search Apr 23, 2013

Susan Welsh wrote:
This topic has been discussed exhaustively on various Proz forums pertaining to CAT tools. If you take some time to read what's in the archives, you will really not need more input from people here.


In my opinion the OP is going to get better answers quicker if he just asks and engaged with people here, instead of trawling through thousands of old posts to find that one piece of information that he craves. I certainly don't mind rereading threads like this. Every now and then you learn something new again.

Michael Beijer wrote:
MS Word-based (Trados Workbench, Wordfast Classic, MetaTexis, ) Vs. grid-based (memoQ, SDL Trados Studio, Transit NXT, Déjà Vu, CafeTran)


Trados Workbench (aka Trados 2007) offered two translation modes, and MS Word-based was only one of them. The other mode was TagEditor, which is not MS Word-based, and which is currently one of the most frequently requested formats in my neck of the woods. I get the feeling that the MS Word-based mode of Trados 2007 is somewhat of a relic, these days.


 
hindi_linguist
hindi_linguist
India
Local time: 11:17
English to Hindi
+ ...
Great! Apr 23, 2013

There are a number of useful vectors that you can use to structure your research


This is really great and very helpful...


 
Michael Beijer
Michael Beijer  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 06:47
Member (2009)
Dutch to English
+ ...
I'm happy you liked it! Apr 23, 2013

Hindi Linguist wrote:

There are a number of useful vectors that you can use to structure your research


This is really great and very helpful...


I will keep adding things to it as they come to me...

PS: @Samuel: Point taken about Workbench. I was just using it as shorthand as most people think of Word when they hear Workbench. In any case, all the CAT tools are just there for illustrative purposes. I think it is important to approach things systematically and abstractly, at the outset.


 
IrisRinner (X)
IrisRinner (X)
German to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Thank you Lucia, the comparison Tool is very helpful and interesting. Apr 23, 2013

Lucia Leszinsky wrote:

Hello Iris,

Have you checked ProZ.com's Translator Software Comparison Tool?

http://www.proz.com/software-comparison-tool

Hope it helps!

Lucia


 
IrisRinner (X)
IrisRinner (X)
German to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
valid info Apr 23, 2013

Thank you a lot for your suggestions, you are giving me a great help. I'm saving time and getting valid info.
Greetings

Iris


 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Writing research paper on CAT tools - feedback needed







Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »