Forum | Topic | Title | Text | Poster | Time |
---|---|---|---|---|---|
Italian | Il CV per traduttori freelance: un malinteso? | "I’ll be back" - diceva Schwarzenegger nella serie "Terminator" e anche io sono tornato qui sul forum, dopo tantissimo tempo, con una domanda molto "particolare". La domanda è partic | Daniele Martoglio | Feb 9, 2021 | |
Italian | "Feel like at home" - motto ufficiale polacco per UEFA EURO 2012 | "Toccati a casa"? | [quote]philgoddard wrote:
It could have been "feel yourself at home". [/quote] Nei commenti al motto governativo si diceva che sempre meglio di "feel yourself at home", ossia "toccat | Daniele Martoglio | May 31, 2012 |
Italian | "Feel like at home" - motto ufficiale polacco per UEFA EURO 2012 | "Polak potrafi", questo è il problema... | Cedomir Pusica si domandava se il pasticcio sia frutto di risparmio. Anche io all'inizio additavo il "risparmio" come l'unico colpevole dell'ostinato ignorare il ricorso ai madrelingua | Daniele Martoglio | May 31, 2012 |
Italian | "Feel like at home" - motto ufficiale polacco per UEFA EURO 2012 | Sorprendenti forme linguistiche :) | [quote]Tom in London wrote:
"Feel like at home" means nothing in English.[/quote] Grazie mille Tom, speravo di trovare la tua risposta tra le altre, e vedo che è arrivata per prima! | Daniele Martoglio | May 29, 2012 |
Italian | "Feel like at home" - motto ufficiale polacco per UEFA EURO 2012 | Una domanda per i madrelingua inglesi che leggono il forum italiano :) In Polonia, dove tra pochi giorni inizieranno le partite del campionato europeo di calcio 2012 (Polonia-Ucraina 20 | Daniele Martoglio | May 29, 2012 | |
Italian | Buona opportunità per studenti | Preparazione universitaria, ampia gamma di servizi per gli studenti | [quote]Giuseppina Gatta, MA wrote:
Ho appena letto una potenziale offerta di lavoro, dove il poster annunciava trionfalmente: "Buona opportunità per gli studenti". E finalmente ho | Daniele Martoglio | Mar 8, 2010 |
Italian | E' possibile trasmettere l'ironia nel linguaggio scritto? | Rispondo alla domanda posta nel topic. | Si Francesca, [b]è possibile trasmettere l'ironia nel linguaggio scritto[/b]. Rispondo esattamente alla tua domanda, non desidero altro, non vorrei mai e poi mai che le mie [i]reply stra | Daniele Martoglio | Mar 7, 2010 |
Italian | tassi di cambio valute e fatturazione | Il tuo commercialista ha detto un'altra cosa. | [quote]Kate Chaffer wrote:
...visto che tu mi hai confermato quello che mi ha detto il commercialista, farò così. Grazie di nuovo. [/quote] NO. Il tuo commercialista ti ha d | Daniele Martoglio | Feb 26, 2010 |
Italian | Tariffe Portogallo/portoghese | Una curiosità... | [quote]Francesco Mai wrote:
Quando arriva da tradurre il testo ITA-->PT ... [/quote] E saresti così gentile da appagare la nostra curiosità raccontando che cosa succede quando | Daniele Martoglio | Feb 26, 2010 |
Italian | E' possibile trasmettere l'ironia nel linguaggio scritto? | La questione dell'ironia.. | E come l'annosa questione del rimorchio.
Un troglodita muscoloso e belloccio, che approccia una donna dicendo "guu, urg, org, arg!" provocherà per lo più reazioni del genere [i]" | Daniele Martoglio | Feb 26, 2010 |
Italian | tassi di cambio valute e fatturazione | Risposta (spero) esauriente. | [quote]Kate Chaffer wrote:
Va bene, dalla mancanza di risposte ho capito che non usate le fatture pro forma! [/quote] Dalla mancanza di risposte potresti anche capire che è scoppiat | Daniele Martoglio | Feb 26, 2010 |
Italian | Test di traduzione con errori nel testo source | Stai attenta... | [quote]videla wrote:
- Una agenzia di traduzione mi contatta, dopo aver ricevuto il mio CV, dicendomi che sarebbe interessata a creare una collaborazione con me e mi chiede di sostenere | Daniele Martoglio | Feb 22, 2010 |
Italian | Condizioni di lavoro per l'interpretariato | Abbiamo un punto di riferimento! | [quote]Constantinos Faridis wrote:
da noi, ci pagano 0,032-parola ( in Grecia....) [da quote]Giulia TAPPI wrote: Cari colleghi, (...) Giulia PS Sono disponibile a dare in pri | Daniele Martoglio | Feb 5, 2010 |
Italian | Tariffe traduttori: una vera giungla | Io lo fo' per piacer mio... | [quote]namaste 85 wrote:
Innanzi tutto volevo dire che ho accettato per 300 euro. Sarò anche stupida sempre secondo il vostro parere, ma io lo faccio anche perchè mi piace [/quote] | Daniele Martoglio | Jan 21, 2010 |
Polish | Arbitraż Kudoz włoski – polski | Zawór fajtłapa :) | [quote]Anna Marta Chelicka-Bernardo wrote: Przypadkiem natknęłam się na pytanie: http://www.proz.com/kudoz/italian_to_polish/te ch_engineering/280279-valvola_di_brocco.html Wy | Daniele Martoglio | Jan 21, 2010 |
Italian | Tariffe traduttori: una vera giungla | Ma nessuno di voi ha pensato che è un TROLL? | [quote]namaste 85 wrote:
Ciao Carlotta sono una studentessa di lingue che sta per laurearsi, qualche giorno fa in libreria una signora chiese se potevano tradurgli un libro dallo spagno | Daniele Martoglio | Jan 21, 2010 |
Italian | OFF TOPIC : Haiti | Anche la Comunità di Sant'Egidio è presente ad Haiti | Informazioni: http://www.santegidio.org/index.php?pageID=3&id=32 89&idLng=1062&res=1 [quote][i]15 gennaio 2010: La Comunità di Sant'Egidio ha avviato un piano di aiuti di emergenza | Daniele Martoglio | Jan 15, 2010 |
Italian | Traduttori italiani? Sì, ma settentrionali! | Traduzioni in gallo-italico? | [quote]Mirella Soffio wrote:
"Currently we are looking for [b]Native[/b] and experienced Northern Italian translators for long term future collaboration."[/quote] Forse hanno bisogno | Daniele Martoglio | Jan 14, 2010 |
Italian | Richiesta di "donazione" o puro sciacallaggio? | Grazie a Stancy i criminali hanno raccolto circa 10 milioni di dollari... | [quote]Stancy wrote:
Ho ricevuto anch'io la stessa richiesta di donazione e mi è sembrato strano, soprattutto perché normalmente non si richiede un importo specifico per le donazi | Daniele Martoglio | Jan 14, 2010 |
Italian | Test per interpreti consecutivisti e di trattativa | Domande poco logiche... | [quote]espatrad wrote:
4.Dopo quale lasso di tempo si dovrebbe iniziare a prendere appunti o a far capire al relatore che è giunto il momento di esporre quanto ascoltato? Dopo 5 minuti | Daniele Martoglio | Jan 4, 2010 |
Italian | prezzi interpretariato trattativa | L'interpretariato ha prezzi MOLTO locali.. | [quote]Giulia TAPPI wrote:
2) ma come fate a fatturare a ore?! Io potrei benissimo dire che prendo 100€/ora, perché se divido la mia tariffa per il numero di ore, verrebbe fuori più | Daniele Martoglio | Dec 29, 2009 |
Italian | prezzi interpretariato trattativa | Giuseppina, il topic è di oltre QUATTRO ANNI FA! | [quote]Giuseppina Gatta, MA wrote:
A mio parere, le tariffe che hanno proposto vari colleghi (escludendo parzialmente il collega che lavora con l'arabo) sono esageratamente basse, a | Daniele Martoglio | Dec 28, 2009 |
Italian | Quando i legami culturali si allentano... | Itanglese fresco di giornata... | Scenetta di poche ore fa: giro con il mio cliente italiano [b]abitante in Italia[/b] presso suoi clienti polacchi, facendo interpretariato italiano-polacco. Giriamo decine di clienti, e | Daniele Martoglio | Dec 17, 2009 |
Italian | Quando i legami culturali si allentano... | Itanglese? | [quote]Chiara Santoriello wrote:
...quindi vivere nel paese della lingua verso la quale si traduce è a mio avviso indispensabile. [/quote] Guarda caso tu vivi in Italia. Che coi | Daniele Martoglio | Dec 14, 2009 |
Polish | Jak obecnie mozna kupić członkostwo ProZ.com? | Skąpi i leniwi to skarb ludnosci :) | [quote]Joanna Rączka wrote:
Daniele, pomijam ten drobny fakt, że 25 zł, w Twojej parze językowej, to jakieś pół strony, a przy Twoim tempie pracy, parę minut roboty.[/quote] | Daniele Martoglio | Dec 14, 2009 |
Italian | consiglio su committente che fare? | Alcuni elementi | [quote]videla wrote:
La mail da cui mi scrive, non è una mail aziendale, del tipo xxx@nome dell'azienda.it, bensì un normale account di yahoo.com. [/quote] Questo non necessariamen | Daniele Martoglio | Dec 3, 2009 |
Italian | 2 risate prima di andare a dormire | Tenetevi forte... | Essendo che i prodotti "made in Italy" tirano in Polonia, spesso anche su ciò che viene prodotto in Polonia viene aggiunta la traduzione in "italiano". In realtà la finzione è che | Daniele Martoglio | Nov 24, 2009 |
Polish | Jak obecnie mozna kupić członkostwo ProZ.com? | Dzieki Marcelino... | [quote]Marcelina Haftka wrote:
Najczęściej wydawane są karty debetowe w systemie Visa Electron, który nie jest obsługiwany przez Internet. [/quote] A ja na mBank takowa mam, | Daniele Martoglio | Nov 19, 2009 |
Polish | Jak obecnie mozna kupić członkostwo ProZ.com? | Juz nie ma local payment in PLN?
Pytam na forum bo mysle ze nie jestem jedyny, ktory ma ten problem.. Dodaje ze moje karte sa tylko debetowe, a nie mam kredytowych.. Nic nie kupuje | Daniele Martoglio | Nov 18, 2009 | |
Italian | agenzie inaffidabili, ma i traduttori? | Bravo Renato | [quote]Renato Renno wrote:
Ad esempio...
Io una volta - per dire che un robot da cucina era robusto - ho scritto che era fatto in metallo pesante!...Il cliente se l'è presa, ma poi mi | Daniele Martoglio | Nov 3, 2009 |
Italian | Confronto Italia-Francia | Hai letto male... | [quote]Luca Tutino wrote:
Mi pare che qui ci sia un equivoco: in base a quanto scritto sopra in Francia si [b]pagherebbe[/b] qualche punto in meno del 40% mentre in Italia il [b]netto r | Daniele Martoglio | Nov 1, 2009 |
Italian | Confronto Italia-Francia | In Italia ti metteresti in tasca circa 43'000 EUR | [quote]Giuseppina Gatta, MA wrote:
Tutti dicono che l'imposizione fiscale in Italia è del 50% e nonostante certe promesse la pressione fiscale è in aumento, invece che in diminuzione | Daniele Martoglio | Oct 31, 2009 |
Italian | agenzie inaffidabili, ma i traduttori? | Saggio post... | [quote]videla wrote:
Premetto che vuol essere un pò una provocazione per tutti.[/quote] E fai bene, senno qui cadiamo nel mieloso bianco e nero "agenzie cattive / traduttori buoni" | Daniele Martoglio | Oct 31, 2009 |
Italian | Riflessioni sul mestiere di traduttore/interprete | Ho risposto a Laura, non all'universo intero... | Visto che qualcuno si è stupito della mia risposta, non è che io ho detto: "principianti lanciatevi sul lavoro", oppure "fate finta di sapere tutto". La mia risposta era mirata a | Daniele Martoglio | Oct 30, 2009 |
Italian | Riflessioni sul mestiere di traduttore/interprete | Non è che magari ti valuti troppo poco? | [quote]Laura Di Croce wrote:
Premetto che ho quasi finito l'università, mi manca solo la laurea specialistica.[/quote] Se hai quasi finito l'università e hai studiato giapponese, | Daniele Martoglio | Oct 29, 2009 |
Italian | Tempistiche di traduzione | Il problema è il meccanismo... | [quote]texjax DDS PhD wrote:
Scusate tanto, ma il compito del revisore è di fare la revisione. Non si fanno revisioni di traduzioni urgenti e di traduzioni fatte con calma, si fanno< | Daniele Martoglio | Oct 24, 2009 |
Italian | Tempistiche di traduzione | Limiti massimi ammissibili ;) | [quote]gianfranco wrote:
Sono oltre 4,000 parole al giorno, ovvero 500 parole all'ora per 8 ore effettive (pause escluse), quindi almeno 10-11 ore di lavoro al giorno a ritmo parecchio< | Daniele Martoglio | Oct 24, 2009 |
Italian | EN>IT alla frutta? | Alcune osservazioni | 1) [b]Sul calo globale[/b]: tanto per dare alcuni dati: in Polonia ha volato il 12% in meno di passeggeri dell'anno scorso. Ma la cosa interessante è che gli stranieri costituivano il | Daniele Martoglio | Oct 23, 2009 |
Italian | Nasce l'albo professionale dei buttafuori ;) | http://www.repubblica.it/2009/10/sezioni/cronaca/b uttafuori-albo/buttafuori-albo/buttafuori-albo.htm l Già mi immagino una vocina: [i]"Visto che anche loro hanno l'albo..."[/i] Qua | Daniele Martoglio | Oct 18, 2009 | |
Italian | Ricevuta per subappalto con l'estero | Rispondo alla domanda | [quote]Bruno Toscano wrote:
Ora dimmi: tu, da committente, nel caso in cui dovessi avere bisogno di una traduzione per la stessa coppia linguistica chiami me, oppure chiami direttamente | Daniele Martoglio | Oct 16, 2009 |
Italian | retribuzione servizio di traduzione | Mariellina, facciamo una scommessa? | [quote]Mariella Bonelli wrote:
Pertanto, da una parte vi ricordo, come spiegato in un'altra discussione, che si sta valutando la possibilità di creare una sezione dedicata a chi si avv | Daniele Martoglio | Oct 16, 2009 |
Italian | retribuzione servizio di traduzione | Che succede? Visto che il forum è internet, deve essere "tutto gratis"? | [quote]nicletta wrote:
Grazie Tamara del suggerimento! Gianfranco, grazie per gli avvertimenti del primo paragrafo. Quanto al 'resto-predica', ho riportato la richiesta dell'age | Daniele Martoglio | Oct 15, 2009 |
Italian | Ricevuta per subappalto con l'estero | Un consiglio | [quote] un'azienda italiana [b]con cui ho lavorato[/b] mi ha chiesto di gestire un progetto di traduzione dall'inglese al norvegese. La p.iva la prenderò nel 2010, quindi al momento posso | Daniele Martoglio | Oct 14, 2009 |
Italian | Machine translation e orecchie di pancetta... | "Qualcuno mi da` fastidio. Come faccio a spacciarmi?" | Dalle FAQ di un sito, una perla trovata proprio ora: [quote][b]Come faccio a mostrare la mia attenzione agli altri utenti?[/b] Per mostare l’attenzione agli altri utenti puoi aggiu | Daniele Martoglio | Oct 1, 2009 |
Italian | Machine translation e orecchie di pancetta... | Non hai perso niente :) | [quote]Raffaella Panigada wrote:
...Anche a me capita, per fortuna non troppo spesso, di ricevere notifiche di lavori EN,FR>IT (le mie combinazioni) scritte interamente in tedesco (il c | Daniele Martoglio | Sep 30, 2009 |
Italian | scelta lingue - chiedo un consiglio | La lingua è collegata alla cultura.. | Quindi per entrare veramente in una lingua ti dovrebbe un po' piacere e affascinare il mondo che ci sta dietro.. Certo questo non riguarda le lingue più universali e di comunicazione, ma | Daniele Martoglio | Sep 1, 2009 |
Italian | A chi ha Community Membership è stato tolto l'accesso alla Blue Board! | Seconda versione del mio post | [quote]Angio wrote:
Manda il support ticket per chiarire, [b]a me sembra che i privilegi che indichi siano sempre stati per la partial jobs e non per la partial community[/b], ma posso | Daniele Martoglio | Aug 18, 2009 |
Italian | A chi ha Community Membership è stato tolto l'accesso alla Blue Board! | Ma non è stata tolta solo a me.. | Per questo cosa risolve il "support ticket"?
Se IO non avessi l'accesso alla BB, ma ci fosse scritto che chi ha la "Community partial membership" ha l'accesso alla BB, allora avrei | Daniele Martoglio | Aug 18, 2009 |
Italian | A chi ha Community Membership è stato tolto l'accesso alla Blue Board! | Nell'ultimo rinnovo ho deciso di ridurre la mia Full Membership a "Community Membership". Uno dei motivi chiave della mia scelta è che ProZ mi interessa soprattutto per il FORUM e per la< | Daniele Martoglio | Aug 18, 2009 | |
Italian | Rischio di sostituzione di agenzia per servire lo stesso cliente: che fare? | Una parola a ognuno | [quote]Francesca P wrote:
Sono una romanticona del lavoro anch'io e comprendo appieno il tuo 'disagio' nel trovarti in questa situazione, probabilmente avrei provato anche io lo stesso | Daniele Martoglio | Aug 9, 2009 |
Open discussion on topics related to translation, interpreting and localization
| |||
|