Glossary entry

English term or phrase:

clean someone's clock

Spanish translation:

pelar, limpiar, dejar pelado, dejar limpio, dejar con una mano delante y otra atrás (España, Argentina; limpiarle la cartera (Es

Added to glossary by Michael Powers (PhD)
Dec 14, 2005 18:39
18 yrs ago
3 viewers *
English term

clean someone's clock

English to Spanish Social Sciences Idioms / Maxims / Sayings
I have decided to compile a somewhat thorough English-Spanish glossary, a long-standing goal I have had for many years but never actually done. In approximately 10% of the cases, I am recurring to you, my colleagues on Proz, to ask you to help me get appropriate translations into Spanish of a number of idioms.

I want to assure everyone that ALL TRANSLATIONS WILL BE SHARED on the open forum we have in Proz. The way I guarantee this is by choosing “one answer” to which I incorporate many of the other answers, and then I click to save the question and answer on the open Proz forum.

Selection criteria: 1) extensive usage throughout the Spanish-speaking world. I am counting on your help, and since usually colleagues simply agree without adding where they know the translated term to be used, I am not able to specify this in the answers. This is not a commercial enterprise, but rather an informal exercise for the benefit of all of us. 2) Many times there are really creative idioms that are used which, although not used necessarily throughout the Spanish-speaking world, would be readily understood by all. I am particularly happy to include these in the open forum so that we can all enjoy them in our use, whether literally, or perhaps with an adaptation to the degree that each translator deems appropriate for that particular target population.
Please, when you agree with an answer, mention the countries in which you know such idiom to be used, if not already mentioned by another colleague. Since this project is so time-consuming and endless, and since, like you, I have such a heavy load of translations and interpreting jobs to do and cannot spend umpteen million hours on it, I must count on your help. And although simply listing countries because another translator says so is in no way scientific, at least it is an interesting start.

Finally, I know context is everything. Quite often I will give the meaning(s) in which I am interested, and I will attempt to include a sample. Some sources, such as the Random House Dictionary, already have an example, so there is no need for me to do this, since time is of essence.

Thank you for your help.

definition pursuant to the Oxford Dictionary of Idioms: "1. give someone a beating. 2. defeat or surpass someone decisively. N. Amer., informal Clock as the slang sense of 'face'."

example:

I have seen my friend and co-worker go through a divorce. He is the supporting spouse in a long term marriage where there are no children. Wife filed for the divorce. The discovery process revealed to him that for the last ten years of the marriage, wife had forged his signature on creidit card applications. Just before filing for divorce, she transferred those debts to their joint credit accounts where he was primanry cardholder, which were awarded to him. He tried to subpoena two other credit accounts where he thinks the same thing happened, and wife's attorney had blocked his access to those accounts with a letter directing the bank not to respond (they are out of state). Wife had also obtained checks made out to him from his credit union savings account, where she was joint owner, and forged his endorsement on the back. She was doing all this without his permission, to wit, his forged signautre.

When he pays the retainer, my friend informs counsel of these activities. He is then billed for many hours spent in routine office activities, memos, letters, telephone calls, inter-office discussions, etc., etc., and then cannot get any attention to these matters of his wife's activites on their funds. He has been through three law firms looking for meaningful representation and this has happened with all three firms. Meanwhile, he continues to pay alimony and she will get half his pension when he retires. He is 62 yrs old. Wife effectively "cleaned his clock", leaving him not only broke, but in heavy debt as well at separation. He would like to recover his share of the community property or his half of the pension, if he could.

Discussion

Martin Perazzo Dec 14, 2005:
Michael, is there any way to leave each Q&A open for additions after you've submitted them to the "open forum" you're talking about? Sort of like a mini-Wikipedia? That would be the ideal situation, because then people could continue building the glossary

Proposed translations

+5
13 mins
Selected

pelar / limpiar / dejar pelado / dejar limpio / dejar con una mano delante y otra atrAs (Esp)

:)

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2005-12-19 14:54:25 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

gracias a tod@s :)
Peer comment(s):

agree Victoria Gil Talavera
0 min
gracias Victoria :)
agree teju : Una mano delante y la otra atrás. Saludos amigo :)
1 hr
gracias, A. Un saludo :)
agree consue : con una mano adelante y otra atras! (Arg)
3 hrs
gracias consue :)
agree Juan Hernández
5 hrs
gracias JUAN :)
agree Delia Giménez Acuña (X)
17 hrs
gracias Delia :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "gracias - Mike ;)"
+2
4 mins

dejar sin blanca

se usa en España

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2005-12-14 18:46:41 GMT)
--------------------------------------------------

Sus métodos para dejar sin blanca al ciudadano de a pie son de lo más variado,
desde el mero descuido a la pura agresividad. De hecho, cuentan con algún ...
noticias.ozu.es/712767369514/ Diez-bandas--cogoteros--controlan-Madrid_NACIONAL.htm - 40k - Cached - Similar pages


--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2005-12-14 18:48:16 GMT)
--------------------------------------------------

otra opción: "dejar en pelotas"

pelota2.
dejar a alguien en ~, o en ~s.
***1. frs. coloqs. Quitarle o robarle todo lo que tiene.***
2. frs. Desnudarle de la ropa exterior o de toda ella.


Real Academia Española © Todos los derechos reservados
Peer comment(s):

agree Marina Soldati : Si, tu última opción se usa en Argentina, o "dejar en bolas"
6 mins
agree Juan Hernández
5 hrs
Something went wrong...
+2
12 mins

darle una paliza y dejar en pelotas

"Dar una paliza a alguien" would be the proper translation for the first definition, and "dejar en pelotas" fits the second meaning nicely (it's valid at least for Spain and Argentina)
Peer comment(s):

agree MJ Barber : partirle la cara or partirle la crisma for the first. Dejar en pelotas is good for the second. All in use in Spain.
3 mins
agree consue
3 hrs
Something went wrong...
+1
23 mins

limpiarle la cartera/ dejarle con una mano delante y otra detrás

limpiarle la cartera/ dejarle con una mano delante y otra detrás
Peer comment(s):

agree GemaBCN : En España
59 mins
Something went wrong...
+2
1 hr

dejar sin quinto/desplumar (México)

Hola Mike,
Otro par de opciones coloquiales que se usan en México. En este caso "quinto" es una referencia a una moneda de cinco centavos que se usaba antes; en la actualidad, con tanta devaluación del peso creo que ya ni existen. Sin embargo las expresiones "no tengo ni un quinto", "lo dejaron sin quinto", etc. se siguen usando en el habla coloquial.
Buena suerte y saludos del Oso ¶:^)

desplumar.
2. tr. pelar (quitar los bienes a alguien).
3. tr. Dejar a alguien sin dinero.
DRAE©

Peer comment(s):

agree Martin Perazzo : "desplumar" is also used in Spain, but not "dejar sin quinto"
1 hr
Muchas gracias por el dato y por tu agrí, Martin ¶:^)
agree Juan Hernández
4 hrs
Hola Juan, muchas gracias ¶:^)
Something went wrong...
2 hrs

dejarlo en la vía

sin un centavo
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search