Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
three
Russian translation:
композиция из трех лекарственных препаратов
Added to glossary by
Nitrogen
Mar 30, 2006 11:43
18 yrs ago
2 viewers *
English term
three
English to Russian
Medical
Medical: Pharmaceuticals
A method of reducing the pill burden in a patient suffering from HIV infection by administering a *three* drug antiretroviral pharmaceutical composition which comprises of a combination of lamivudine and zidovudine as a controlled release component and nevirapine or efavirenz as an immediate release
component.
СПАСИБО!
component.
СПАСИБО!
Proposed translations
(Russian)
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
...
композиция из трёх ЛЕКАРСТВЕННЫХ веществ
drug substance = лекарственное вещество, лекарственная субстанция.
Помимо лекарственных веществ в лекарственном препарате обычно присутствуют другие компоненты, которые лекарственными не являются (наполнитель, транспортное вещество, растворитель и т.п.).
drug substance = лекарственное вещество, лекарственная субстанция.
Помимо лекарственных веществ в лекарственном препарате обычно присутствуют другие компоненты, которые лекарственными не являются (наполнитель, транспортное вещество, растворитель и т.п.).
4 KudoZ points awarded for this answer.
6 mins
...состоящий из трёх компонентов...
"
+1
7 mins
лекарственный препарат, содержащий три вещества
кот. перечислены в контексте
Peer comment(s):
agree |
Maksym Nevzorov
: по-моему, это наиболее четко отражает суть. можно еще "лекарственная форма, содержащая три активных вещества"
14 mins
|
спасибо
|
8 mins
трехпрепаратная композиция
трехпрепаратная антиретровирусная фармацевтическая композиция (фармацевтический состав)
Peer comment(s):
neutral |
Maksym Nevzorov
: "трехпрепаратная" - это же практически новое слово будет)
24 mins
|
да, наверное...
|
+1
10 mins
трехкомпонентная схема
Преимуществами трехкомпонентных схем, включающих блокатор Н+К+ АТФазы плюс два антибиотика, являются: быстрое купирование симптомов болезни, низкий уровень побочных эффектов, а небольшое количество таблеток и двух разовый их прием делает ее простой в использовании.
http://www.zachetka.ru/referat/preview.aspx?docid=4698&page=...
http://www.zachetka.ru/referat/preview.aspx?docid=4698&page=...
Peer comment(s):
agree |
Maksym Nevzorov
: vot tol'ko "shema" tut sovsem ne podhodit. tam ved' sut' v tom, chto tri preparata v odnoj tabletke. A "shema" - jeto associiruetsja s neskol'kimi preparatami. Luchshe togda "trehkomponentaja lekarstvennaja forma" - lakonichno i smysl sohranen.
16 mins
|
Спасибо, Максим!
|
16 mins
English term (edited):
three drug composition
тройная терапия
как вариант
не знаю насчет лечения ВИЧ, но в других медицинских контекстах именно в этом смысле применяется.
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2006-03-30 12:03:47 GMT)
--------------------------------------------------
виноват, читал невнимательно
мой вариант требует коррекции: "тройная терапия в одном препарате"
глянул яндекс - в контексте ВИЧ термин "тройная терапия" как раз очень применяется. Но в данном предложении, как мне кажется, он звучит не очень, подумаю еще, как перефразировать.
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2006-03-30 12:07:56 GMT)
--------------------------------------------------
добавлю еще вариант, более четкий:
"тройная терапия в одной лекарственной форме"
--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2006-03-30 12:15:10 GMT)
--------------------------------------------------
модификация варианта Константина Попова:
"трехкомпонентная антиретровирусная лекарственная форма".
Кстати, а чем не подходит банальный перевод в лоб "фармацевтическая комбинация из трех антиретровирусных препаратов"??
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-03-30 13:17:33 GMT)
--------------------------------------------------
как совершенно справедливо заметила Лейла, под drug там подразумеваются все же лекарственные вещества, а не препараты.
потому последний вариант частично неверен.
не знаю насчет лечения ВИЧ, но в других медицинских контекстах именно в этом смысле применяется.
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2006-03-30 12:03:47 GMT)
--------------------------------------------------
виноват, читал невнимательно
мой вариант требует коррекции: "тройная терапия в одном препарате"
глянул яндекс - в контексте ВИЧ термин "тройная терапия" как раз очень применяется. Но в данном предложении, как мне кажется, он звучит не очень, подумаю еще, как перефразировать.
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2006-03-30 12:07:56 GMT)
--------------------------------------------------
добавлю еще вариант, более четкий:
"тройная терапия в одной лекарственной форме"
--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2006-03-30 12:15:10 GMT)
--------------------------------------------------
модификация варианта Константина Попова:
"трехкомпонентная антиретровирусная лекарственная форма".
Кстати, а чем не подходит банальный перевод в лоб "фармацевтическая комбинация из трех антиретровирусных препаратов"??
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-03-30 13:17:33 GMT)
--------------------------------------------------
как совершенно справедливо заметила Лейла, под drug там подразумеваются все же лекарственные вещества, а не препараты.
потому последний вариант частично неверен.
Discussion