Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
marchandise rendue franco de port et d'emballage
English translation:
Merchandise to be sent (with) postage/shipping and packing paid
Added to glossary by
Yolanda Broad
Feb 9, 2002 02:51
22 yrs ago
5 viewers *
French term
marchandise rendue franco de port et d'emballage
French to English
Bus/Financial
international shipping
From a PO cover letter. I posted this question before, but, embarrassingly, entered the wrong term in my query.
I can't figure out how to combine (or perhaps elide?) the full "marchandise rendue franco à bord et d'emballage"
"Franco de port" = prepaid
and "franco d'emballage" = prepaid shipping
Can it be "prepaid (including packing and shipping)"? Or is it "prepaid packing and shipping"?
I can't figure out how to combine (or perhaps elide?) the full "marchandise rendue franco à bord et d'emballage"
"Franco de port" = prepaid
and "franco d'emballage" = prepaid shipping
Can it be "prepaid (including packing and shipping)"? Or is it "prepaid packing and shipping"?
Proposed translations
(English)
Proposed translations
7 hrs
Selected
postage and packing paid
or shipping and packing paid (if not by post)
You can also say:
postage and packing charges paid
shipping and packing charges paid
For UK:
carriage or haulage
--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-09 10:13:47 (GMT)
--------------------------------------------------
Yolanda, you have \"franco à bord\" [should read \"franco de bord\"] in the middle of your question.
If it is franco de bord, then your translation should read:
FOB packing paid
FOB packing charges paid
Free on board packing paid
Free on board packing charges paid
You can find the Incoterms on the International Chamber of Commerce website at: http://www.iccwbo.org
--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-09 10:23:04 (GMT)
--------------------------------------------------
For your elision problem, the way this is customarily said is:
For you elision problem, the way this is customaily specified on a Purchase Order is: Merchandise to be sent (with) postage and packing paid.
You can also say:
postage and packing charges paid
shipping and packing charges paid
For UK:
carriage or haulage
--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-09 10:13:47 (GMT)
--------------------------------------------------
Yolanda, you have \"franco à bord\" [should read \"franco de bord\"] in the middle of your question.
If it is franco de bord, then your translation should read:
FOB packing paid
FOB packing charges paid
Free on board packing paid
Free on board packing charges paid
You can find the Incoterms on the International Chamber of Commerce website at: http://www.iccwbo.org
--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-09 10:23:04 (GMT)
--------------------------------------------------
For your elision problem, the way this is customarily said is:
For you elision problem, the way this is customaily specified on a Purchase Order is: Merchandise to be sent (with) postage and packing paid.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks for clearing up my doubts about how mucn is (and isn't) covered by "franco de **port** et d'emballage," and for the clear phrasing, too. I haven't looked at such terms for so long that I'd completely forgotten about looking them up in Incoterms. And thanks for picking up that stray "bord," too. I had hoped I'd gotten rid of them all, but that little box into which one inserts one's queries does tend to limit how much proofing one can do.
Yolanda"
1 hr
free on board including packing
ABBREV FOB
Prices quoted on these terms include carriage only from the supplier's premises as far as the port from which the goods are to be despatched,the remainder of the cost of carriage having to be paid by the purchaser of the goods.
Peer comment(s):
agree |
Parrot
: merchandise delivered...
22 mins
|
Thank you
|
|
neutral |
Nikki Scott-Despaigne
: The definition corresponds to FAS : http://www.proz.com/kudoz/145755 FAS Franco le long du navire (... port d'embarquement convenu) = FAS Free Alongside Ship (...named port of shipment)
4 hrs
|
disagree |
Steven Geller
: Free on board is the translation of Franco de bord. This is Franco de port.
5 hrs
|
+1
5 hrs
goods delivered postage/shipping/carriage and packing included,
If goods are be sent by post, then "including postage and packing" is common UK parlance : check out Google search for this phrase. Whether this is suitbale for US contexts, is a different matter!
Otherwise, "shipping" or "carriage" are common for large items and/or goods bound for overseas (shipping not just being limited to goods being carried by sea of course).
--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-09 10:07:46 (GMT)
--------------------------------------------------
Just dwaned on me that indicating to a buyer that the price quoted \"includes postage(shipping etc.) and packing\" is not the same thing as saying that \"p&p\" has been covered by the seller, ie that the buyer pays only the value of the goods.
Given that \"franco\" is \"free of\", I now suggest that the term be translated in such a way as to make this clear, thus something along the lines of :
\"free of postage (shipping) & packing\"
The Incoterms are clear that the phrases using \"franco\" mean that the charges referred to are assumed by the sender/seller and that the buyer pays only the value of the goods.
Otherwise, "shipping" or "carriage" are common for large items and/or goods bound for overseas (shipping not just being limited to goods being carried by sea of course).
--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-09 10:07:46 (GMT)
--------------------------------------------------
Just dwaned on me that indicating to a buyer that the price quoted \"includes postage(shipping etc.) and packing\" is not the same thing as saying that \"p&p\" has been covered by the seller, ie that the buyer pays only the value of the goods.
Given that \"franco\" is \"free of\", I now suggest that the term be translated in such a way as to make this clear, thus something along the lines of :
\"free of postage (shipping) & packing\"
The Incoterms are clear that the phrases using \"franco\" mean that the charges referred to are assumed by the sender/seller and that the buyer pays only the value of the goods.
6 hrs
Free shipping and packing
It means that the product is delivered and you will not be charged for shipping, packing, postage
Peer comment(s):
disagree |
Steven Geller
: Franco à bord is an Incoterm
40 mins
|
agree |
Nikki Scott-Despaigne
: I read it this way too. (Note to Steven - I think you have now seen that the term being asked for is "franco de PORT et d'emballage" and not"franco à bord".
44 mins
|
Something went wrong...