Glossary entry

English term or phrase:

to cock one's crown at somebody

Spanish translation:

levantar la cabeza hacia alguien en una actitud de jactancia / vanagloria / arrogancia

Added to glossary by kironne
Oct 24, 2006 20:42
17 yrs ago
English term

to cock one's crown at somebody

English to Spanish Art/Literary Poetry & Literature
No entiendo el sentido de esta expresión en el siguiente contexto:

"He qualified her to be a complete snare to the poor weaker vessel, man; to wheedle him with her syren's voice, abuse him with her smiles, delude him with her crocodile tears, and sometimes cock her crown at him and terrify him with the thunder of her treble."

Muchas gracias de antemano y un saludo,

Discussion

kironne Oct 25, 2006:
Your note really helps. This is a very interesting text!
egalobardes (asker) Oct 24, 2006:
In the previous lines the author states that Eve was a perfect instrument for the devil in his battle against man and that she continues to be so. And these are the lines which come after the above sentence: "For it is yet a debate, which the learned have not decided, whether she persuaded and entreated him or, like a true she-tyrant, exercised her authority and obliged him to eat the forbidden fruit"
kironne Oct 24, 2006:
Hi, Could you add a little more context? The paragraph before and the one after this one? Thanks!

Proposed translations

+1
7 hrs
Selected

levantar la cabeza hacia alguien en una actitud de ostentación / jactancia / vanagloria



Your note helped a lot to understand the context better.

I really like the text and would love to provide actual help.

...(la acusaba / (la acusó) de .... y a veces de levantar su cabeza en una actitud de ostentación / jactancia / vanagloria y aterrorizarlo....

To cock one's crown would mean, to tilt it, in a sign of power.

I can't know what the author is truly trying to say, it's too short a paragraph, but he is evidently sure that Eve is to blame for Man's perdition. Now, whether she lured him --seduced him-- or forced him, that's his dilemma (I assume the writer is a man). Therefore, all she does --her sounds, her smiles, her tears, every little gesture-- as a display of shattering power.

Does this help at all?

a few links to support:
http://www.yourdictionary.com/ahd/c/c0443200.html
v. cocked, cock·ing, cocks
v. tr.
1. To set the hammer of (a firearm) in a position ready for firing.
2. To set (a device, such as a camera shutter) in a position ready for use.
3. To tilt or turn up or to one side, usually in a jaunty or alert manner: cocked an eyebrow in response to a silly question.
4. To raise in preparation to throw or hit: cocked the bat before swinging at the pitch.

And a more modern example:

All The Things I Promised... {Toulouse} (Street Dawgs)
He yelled, and stood up proudly to cock his crown at the canine's appearance, when Christian jumped before him and soon turned to his sad-smiling self. ...
http://s11.invisionfree.com/Street_Dawgs/ar/t329.htm

Peer comment(s):

agree Daniel Grau : Te felicito, pues has interpretado "crown" como "parte superior de la cabeza" (Eva no llevaba corona) y "cock" como "ladear" o "levantar" (Eva no tenía gallinas). Pero mejor "levantar", porque el gesto precede a una especie de reto.
4 hrs
Thank you, Daniel. No sabes cuántas vueltas me di y cuánto tiempo invertí para llegar a esta versión mejorada. ¡Ni que hubiera sido mi propia traducción!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchísimas gracias"
-1
8 mins

mirar a alguien con la corona de gallina en la cabeza

Peer comment(s):

disagree Daniel Grau : ¿Pero de qué gallina me hablas? ¿Eva tenía gallinero?
11 hrs
es figurativo
Something went wrong...
-1
40 mins
English term (edited): to cock one's crown:

inclinar la cabeza (hacia atrAs) y terrorizarlo con el estruendo de su tiple

"Cock her crown" doesn't stand alone, but goes with the following phrase. The whole thing is a satirical exaggeration.

--------------------------------------------------
Note added at 44 minutos (2006-10-24 21:26:34 GMT)
--------------------------------------------------

Also, both cock and crown have double meanings.

Cock means to tip (one's head) but also implies strutting, like a rooster.
Crown is the head, but also a symbol of royal power.
Peer comment(s):

disagree Daniel Grau : "Inclinar la cabeza hacia atrás" equivale físicamente a "levantar la cabeza", pero este último es un gesto de altivez, en tanto que "inclinar" denota sumisión.
11 hrs
Something went wrong...
-1
52 mins

inclinar la corona lleva en su cabeza a alguien

Apparently the person it refers to is a very controlling, self centered, narcissistic person.
Peer comment(s):

disagree Daniel Grau : Entiendo no escrito lo mal.
10 hrs
Something went wrong...
3 hrs

imponerle / enrostrarle su soberanía / superioridad

Una interpretación.
Something went wrong...
-1
3 hrs

hacerle la venia a alguien

.
Peer comment(s):

disagree Daniel Grau : ¡No me la imagino a Eva haciéndole la venia a Adán!
7 hrs
Something went wrong...
-1
6 hrs

inclinar la cabeza (coronada) como indicio de autoridad

.
Peer comment(s):

disagree Daniel Grau : "Crown" no sólo es "corona", sino también la parte de arriba de la cabeza, o sea, "coronilla".
5 hrs
Something went wrong...
6 hrs

ladear la cabeza

to incline the head up
Something went wrong...
-1
10 hrs

mirar por encima del hombro

Es una frase hecha.

Carmen
Peer comment(s):

disagree Daniel Grau : Pero no tiene nada que ver, porque en inglés no es una frase hecha. Eva no se da vuelta para aterrorizar a Adán de un grito, sino que lo enfrenta, ¿no? Su actitud sería diferente.
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search