Glossary entry

English term or phrase:

racially and religiously motivated attacks

Portuguese translation:

ataques com motivação racial e religiosa

Added to glossary by Vanussa (X)
Nov 9, 2006 11:17
17 yrs ago
English term

racially and religiously motivated attacks

English to Portuguese Law/Patents Law (general)
Last year, the number of racially and religiously motivated attacks recorded by the local police was 708.

PT PT please
Thank you

Proposed translations

+13
5 mins
Selected

ataques com motivação racial e religiosa

.
Peer comment(s):

agree Elizabeth Braga : concordo
2 mins
Obrigado.
agree Claudio Mazotti : tb prefiro esta forma...
14 mins
Obrigado.
agree Susy Ordaz
15 mins
Obrigado.
agree Cristiane Gomes
37 mins
Obrigado.
agree MLeiria
54 mins
Obrigado.
agree airmailrpl : -
1 hr
Obrigado.
agree Carlo Beschi
2 hrs
Obrigado.
agree Maria Ramos
3 hrs
Obrigado.
agree Mariana Moreira : ou "de motivação"
4 hrs
Obrigado.
agree Francisco ABREU
6 hrs
Obrigado.
agree Jorge Freire
7 hrs
Obrigado.
agree Christina Moreira
9 hrs
Obrigado.
agree Marcella S.
13 hrs
Obrigado.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muito obrigada a todos"
2 mins

ataques raciais ou motivados pela religião

the same principle than the question before...
Something went wrong...
+4
9 mins

ataques motivados por raça ou religião

Acho que assim fica mais do jeito que se usa em português. Veja estes exemplos:

Observatorio da Imprensa - Materias - 9/10/2002
... como distinção, exclusão, restrição ou preferências, motivado por raça, cor, sexo, ... de elementos referentes a raça, cor, etnia, religião ou origem. ...
http://observatorio.ultimosegundo.ig.com.br/cadernos/cid0910...


Consultor Jurídico -
... como distinção, exclusão, restrição ou preferências, motivado por raça, cor, sexo, ... cor, etnia, religião ou procedência nacional também será crime. ...
http://conjur.estadao.com.br/static/text/6055,1


[PDF] Untitled
File Format: PDF/Adobe Acrobat - View as HTML
motivado por raça, cor, sexo, idade, trabalho, credo religioso ou ... discriminação ou preconceito de raça, por religião, etnia ou procedência. nacional. ...
www.pgr.mpf.gov.br/pgr/pfdc/grupos_encerrados/discriminacao...

Peer comment(s):

agree Denise Miranda : Esta tradução enfatiza mais as palavras que devem ser enfatizadas: raça e religião, sem adjetivá-las.
11 mins
Obrigado, Denise. Não se encontram exemplos com as outras sugestões, veja: "ataques com motivação racial e religiosa" - did not match any documents e "ataques raciais ou motivados pela religião" - did not match any documents.
agree paula cruz
1 hr
Obrigado, paula.
agree Clara Duarte : Também é válido para PT-PT. Prefiro a opção de enumerar as razões dos ataques, sem adjectivação. Desta maneira podem-se enumerar razões se for necessário, isolá-las e enfatizá-las. Dá mais margem de manobra ao tradutor, é mais simples e mais claro de ler.
1 hr
Obrigado, Clara. Sim, é uma excelente opção para o tradutor.
agree Sonia Heidemann
1 day 23 hrs
Obrigado, Sonia.
Something went wrong...
+1
1 hr

ataques por motivos raciais ou religiosos

ou
'ataques motivados por intolerância racial ou religiosa'

hope it helps...
Peer comment(s):

agree airmailrpl : -
38 mins
Thank you!
Something went wrong...
+1
23 hrs

agressões de motivação racial ou religiosa

Em primeiro lugar, é necessário atentar para o fato de que o termo (eng) 'attack' - não deveria ser traduzido pelo termo 'ataque'. Aqui somos convidados a considerar o contexto apresentado.

Por mais que o termo em inglês diretamente nos conduza, por uma às vezes enganosa familiaridade, ao termo português 'ataque', é preciso que reparemos numa certa incongruência:

- Um ataque (pt) é antes uma agressão física;

- A tradução do segmento contextual (eng>pt) mediante a utilização do termo 'ataques' nos faz pensar antes em agressões físicas (e até mesmo sobretudo quando levadas a cabo por grupos) que em agressões (em geral) e não necessariamente físicas (por força física ou de armas);

- O Dicionário Houaiss de Sinônimos e Antônimos (Ed. Objetiva) apresenta os seguintes sinônimos para o termo 'ataque':

- acesso [de tosse];

- agressão [verbal, física, etc.];

- corrosão ["ataque da ferrugem"];

- crítica ["às medidas do governo"];

- ímpeto [violento];

- ofensa [verbal];

Considere-se, portanto, que o termo 'agressão':

1) apresenta uma abertura semântica mais apropriada à tradução do termo 'attack' que os seus sinônimos;

2) é efetivamente mais usado em pt - num tal contexto - que os seus sinônimos, dentre os quais se inclui o termo 'ataque';

3) que somos levados - dada a proximidade fonética entre os termos - a traduzir 'attack' por 'ataque', sem que tal procedimento seja sempre adequado.

CONSIDERE-SE O SEGUINTE:

Tradução de texto em inglês, um texto em português acessível na web traz o seguinte trecho:

"A Constituição Francesa contém provisões de liberdade de religião, e o governo respeita esta [sic] direito na prática. Estritas leis antidiscriminação proíbem ataques com motivação racial ou religiosa."
http://carlosafqueiroz.blogspot.com/2004_10_01_archive.html

Está claro que o que é proibido pelas referidas leis não são exatamente ataques, mas sim agressões; são várias formas de agressão e não apenas aquelas a que em português mais adequadamente nos referimos mediante o recurso ao termo ataque.

URL para o original em inglês (acessível apenas a inscritos:
http://jw-media.org/newsroom/index.htm?content=/region/europ...

Bom trabalho.

--------------------------------------------------
Note added at 23 horas (2006-11-10 11:15:55 GMT)
--------------------------------------------------

02 situações esclarecedoras:

1) Uma mulher se encontra numa delegacia, diante do delegado. Ela afirma ter sido ***atacada*** por um grupo de jovens e que ***o ataque*** se deu por motivos 'raciais'. O delegado lhe perguntará se o grupo a atacou usando armas ou não.

2) Uma mulher se encontra numa delegacia, diante do delegado. Ela afirma ter sido ***agredida*** por um grupo de jovens e que ***a agressão*** se deu por motivos 'raciais'. O delegado lhe perguntará se o ****a agressão*** foi física ou verbal, ou ainda de ambos os tipos.

Uma última palavra:

Não vá a minha insistência ser tomada como outra coisa senão o interesse em discutir esta que julgo uma interessante questão de tradução (eng>pt).
Atenciosamente,
rpo
Peer comment(s):

agree Giovanna Lester : É bom ver este tipo de lucidez e compromisso com a correção de nosso trabalho.
2 hrs
Muito obrigado! Saudações PernamBaianas
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search