Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
racially and religiously motivated attacks
Portuguese translation:
ataques com motivação racial e religiosa
Added to glossary by
Vanussa (X)
Nov 9, 2006 11:17
17 yrs ago
English term
racially and religiously motivated attacks
English to Portuguese
Law/Patents
Law (general)
Last year, the number of racially and religiously motivated attacks recorded by the local police was 708.
PT PT please
Thank you
PT PT please
Thank you
Proposed translations
(Portuguese)
Proposed translations
+13
5 mins
Selected
ataques com motivação racial e religiosa
.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muito obrigada a todos"
2 mins
ataques raciais ou motivados pela religião
the same principle than the question before...
+4
9 mins
ataques motivados por raça ou religião
Acho que assim fica mais do jeito que se usa em português. Veja estes exemplos:
Observatorio da Imprensa - Materias - 9/10/2002
... como distinção, exclusão, restrição ou preferências, motivado por raça, cor, sexo, ... de elementos referentes a raça, cor, etnia, religião ou origem. ...
http://observatorio.ultimosegundo.ig.com.br/cadernos/cid0910...
Consultor Jurídico -
... como distinção, exclusão, restrição ou preferências, motivado por raça, cor, sexo, ... cor, etnia, religião ou procedência nacional também será crime. ...
http://conjur.estadao.com.br/static/text/6055,1
[PDF] Untitled
File Format: PDF/Adobe Acrobat - View as HTML
motivado por raça, cor, sexo, idade, trabalho, credo religioso ou ... discriminação ou preconceito de raça, por religião, etnia ou procedência. nacional. ...
www.pgr.mpf.gov.br/pgr/pfdc/grupos_encerrados/discriminacao...
Observatorio da Imprensa - Materias - 9/10/2002
... como distinção, exclusão, restrição ou preferências, motivado por raça, cor, sexo, ... de elementos referentes a raça, cor, etnia, religião ou origem. ...
http://observatorio.ultimosegundo.ig.com.br/cadernos/cid0910...
Consultor Jurídico -
... como distinção, exclusão, restrição ou preferências, motivado por raça, cor, sexo, ... cor, etnia, religião ou procedência nacional também será crime. ...
http://conjur.estadao.com.br/static/text/6055,1
[PDF] Untitled
File Format: PDF/Adobe Acrobat - View as HTML
motivado por raça, cor, sexo, idade, trabalho, credo religioso ou ... discriminação ou preconceito de raça, por religião, etnia ou procedência. nacional. ...
www.pgr.mpf.gov.br/pgr/pfdc/grupos_encerrados/discriminacao...
Peer comment(s):
agree |
Denise Miranda
: Esta tradução enfatiza mais as palavras que devem ser enfatizadas: raça e religião, sem adjetivá-las.
11 mins
|
Obrigado, Denise. Não se encontram exemplos com as outras sugestões, veja: "ataques com motivação racial e religiosa" - did not match any documents e "ataques raciais ou motivados pela religião" - did not match any documents.
|
|
agree |
paula cruz
1 hr
|
Obrigado, paula.
|
|
agree |
Clara Duarte
: Também é válido para PT-PT. Prefiro a opção de enumerar as razões dos ataques, sem adjectivação. Desta maneira podem-se enumerar razões se for necessário, isolá-las e enfatizá-las. Dá mais margem de manobra ao tradutor, é mais simples e mais claro de ler.
1 hr
|
Obrigado, Clara. Sim, é uma excelente opção para o tradutor.
|
|
agree |
Sonia Heidemann
1 day 23 hrs
|
Obrigado, Sonia.
|
+1
1 hr
ataques por motivos raciais ou religiosos
ou
'ataques motivados por intolerância racial ou religiosa'
hope it helps...
'ataques motivados por intolerância racial ou religiosa'
hope it helps...
+1
23 hrs
agressões de motivação racial ou religiosa
Em primeiro lugar, é necessário atentar para o fato de que o termo (eng) 'attack' - não deveria ser traduzido pelo termo 'ataque'. Aqui somos convidados a considerar o contexto apresentado.
Por mais que o termo em inglês diretamente nos conduza, por uma às vezes enganosa familiaridade, ao termo português 'ataque', é preciso que reparemos numa certa incongruência:
- Um ataque (pt) é antes uma agressão física;
- A tradução do segmento contextual (eng>pt) mediante a utilização do termo 'ataques' nos faz pensar antes em agressões físicas (e até mesmo sobretudo quando levadas a cabo por grupos) que em agressões (em geral) e não necessariamente físicas (por força física ou de armas);
- O Dicionário Houaiss de Sinônimos e Antônimos (Ed. Objetiva) apresenta os seguintes sinônimos para o termo 'ataque':
- acesso [de tosse];
- agressão [verbal, física, etc.];
- corrosão ["ataque da ferrugem"];
- crítica ["às medidas do governo"];
- ímpeto [violento];
- ofensa [verbal];
Considere-se, portanto, que o termo 'agressão':
1) apresenta uma abertura semântica mais apropriada à tradução do termo 'attack' que os seus sinônimos;
2) é efetivamente mais usado em pt - num tal contexto - que os seus sinônimos, dentre os quais se inclui o termo 'ataque';
3) que somos levados - dada a proximidade fonética entre os termos - a traduzir 'attack' por 'ataque', sem que tal procedimento seja sempre adequado.
CONSIDERE-SE O SEGUINTE:
Tradução de texto em inglês, um texto em português acessível na web traz o seguinte trecho:
"A Constituição Francesa contém provisões de liberdade de religião, e o governo respeita esta [sic] direito na prática. Estritas leis antidiscriminação proíbem ataques com motivação racial ou religiosa."
http://carlosafqueiroz.blogspot.com/2004_10_01_archive.html
Está claro que o que é proibido pelas referidas leis não são exatamente ataques, mas sim agressões; são várias formas de agressão e não apenas aquelas a que em português mais adequadamente nos referimos mediante o recurso ao termo ataque.
URL para o original em inglês (acessível apenas a inscritos:
http://jw-media.org/newsroom/index.htm?content=/region/europ...
Bom trabalho.
--------------------------------------------------
Note added at 23 horas (2006-11-10 11:15:55 GMT)
--------------------------------------------------
02 situações esclarecedoras:
1) Uma mulher se encontra numa delegacia, diante do delegado. Ela afirma ter sido ***atacada*** por um grupo de jovens e que ***o ataque*** se deu por motivos 'raciais'. O delegado lhe perguntará se o grupo a atacou usando armas ou não.
2) Uma mulher se encontra numa delegacia, diante do delegado. Ela afirma ter sido ***agredida*** por um grupo de jovens e que ***a agressão*** se deu por motivos 'raciais'. O delegado lhe perguntará se o ****a agressão*** foi física ou verbal, ou ainda de ambos os tipos.
Uma última palavra:
Não vá a minha insistência ser tomada como outra coisa senão o interesse em discutir esta que julgo uma interessante questão de tradução (eng>pt).
Atenciosamente,
rpo
Por mais que o termo em inglês diretamente nos conduza, por uma às vezes enganosa familiaridade, ao termo português 'ataque', é preciso que reparemos numa certa incongruência:
- Um ataque (pt) é antes uma agressão física;
- A tradução do segmento contextual (eng>pt) mediante a utilização do termo 'ataques' nos faz pensar antes em agressões físicas (e até mesmo sobretudo quando levadas a cabo por grupos) que em agressões (em geral) e não necessariamente físicas (por força física ou de armas);
- O Dicionário Houaiss de Sinônimos e Antônimos (Ed. Objetiva) apresenta os seguintes sinônimos para o termo 'ataque':
- acesso [de tosse];
- agressão [verbal, física, etc.];
- corrosão ["ataque da ferrugem"];
- crítica ["às medidas do governo"];
- ímpeto [violento];
- ofensa [verbal];
Considere-se, portanto, que o termo 'agressão':
1) apresenta uma abertura semântica mais apropriada à tradução do termo 'attack' que os seus sinônimos;
2) é efetivamente mais usado em pt - num tal contexto - que os seus sinônimos, dentre os quais se inclui o termo 'ataque';
3) que somos levados - dada a proximidade fonética entre os termos - a traduzir 'attack' por 'ataque', sem que tal procedimento seja sempre adequado.
CONSIDERE-SE O SEGUINTE:
Tradução de texto em inglês, um texto em português acessível na web traz o seguinte trecho:
"A Constituição Francesa contém provisões de liberdade de religião, e o governo respeita esta [sic] direito na prática. Estritas leis antidiscriminação proíbem ataques com motivação racial ou religiosa."
http://carlosafqueiroz.blogspot.com/2004_10_01_archive.html
Está claro que o que é proibido pelas referidas leis não são exatamente ataques, mas sim agressões; são várias formas de agressão e não apenas aquelas a que em português mais adequadamente nos referimos mediante o recurso ao termo ataque.
URL para o original em inglês (acessível apenas a inscritos:
http://jw-media.org/newsroom/index.htm?content=/region/europ...
Bom trabalho.
--------------------------------------------------
Note added at 23 horas (2006-11-10 11:15:55 GMT)
--------------------------------------------------
02 situações esclarecedoras:
1) Uma mulher se encontra numa delegacia, diante do delegado. Ela afirma ter sido ***atacada*** por um grupo de jovens e que ***o ataque*** se deu por motivos 'raciais'. O delegado lhe perguntará se o grupo a atacou usando armas ou não.
2) Uma mulher se encontra numa delegacia, diante do delegado. Ela afirma ter sido ***agredida*** por um grupo de jovens e que ***a agressão*** se deu por motivos 'raciais'. O delegado lhe perguntará se o ****a agressão*** foi física ou verbal, ou ainda de ambos os tipos.
Uma última palavra:
Não vá a minha insistência ser tomada como outra coisa senão o interesse em discutir esta que julgo uma interessante questão de tradução (eng>pt).
Atenciosamente,
rpo
Peer comment(s):
agree |
Giovanna Lester
: É bom ver este tipo de lucidez e compromisso com a correção de nosso trabalho.
2 hrs
|
Muito obrigado! Saudações PernamBaianas
|
Something went wrong...