This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Apr 2, 2007 06:59
17 yrs ago
2 viewers *
Russian term
трудовой арендный коллектив
Russian to English
Law/Patents
Business/Commerce (general)
Общество создано путем преобразования и является правопреемником товарищества с ограниченной ответственностью "XXX", зарегистрированного решением Исполкома N-ского городского Совета народных депутатов N-ской области, которое было учреждено в результате выкупа государственного имущества членами трудового арендного коллектива в соответствии с разрешением Государственного комитета РСФСР по управлению государственным имуществом, и инвестиций в Общество со стороны иностранного инвестора...
Proposed translations
43 mins
(labour) members of the lease collective
думаю так звучит ближе к источнику
5 hrs
lease department employees
sounds like an outdated sovok term
7 hrs
work collective of the formerly leased enterprise
арендовалось (до выкупа) предприятие, а не коллектив - или formerly state-owned enterprise
8 hrs
contact labor team / contractor team
I looked through a "Договор арендного подряда" - http://www.alti.ru/dogovor/dogovor-7.html - and it seems very similar to what I do, at times as part of a team. Except (1) the equimpent a "предприятие" provides for us is mostly limited to computer hardware and (2) we may (and most often do) go our own ways after each such contract. Otherwise the setup seems very similar.
We are called "software consultants" with emphasis on the kind of services we provide, but also "contractors" and "contractor teams", with emphasis on the form of our relationships with clients.
We are called "software consultants" with emphasis on the kind of services we provide, but also "contractors" and "contractor teams", with emphasis on the form of our relationships with clients.
Something went wrong...